• ベストアンサー

英訳お願いします

gooの和英ツールでは変換できませんでした。 以下の英訳をお願いします。 (化粧品などの) 使用感。使い心地。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Florence20さん、こんばんは。 >(化粧品などの) 使用感。使い心地。 心地 a feeling    a sensation     感じ a feeling    a impression    an effect    (a) sentiment 使用 use 使用価値 utility value 使用権  the right of using などがありましたので、この中からぴったりのものを選べばいいと思います。 a impression of using a feeling of using of using を略して、 impressionや、feelingなどでも充分通じると思います。

Florence20
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Scotty_99
  • ベストアンサー率30% (393/1284)
回答No.3

どういった文脈で使われるかで回答がわかれてくると思います。何例か上げておきます。 「使用感」・・・usability 「使い勝手のいい化粧品」・・・easy-to-use cosmetic 「触感」・・・The touch 「手触りがいい」・・・Feels smooth、Smooth feeling 「心地のいい」・・・comfortable

Florence20
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • replay
  • ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.1

Cosmeticsでgoogleすればいくらでも出てきます。 feel, feeling, impression, atmosphere が使用感とか 使い心地という名詞より使っていてcomfortableとかの表現が多いですよ。

Florence20
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 近況報告の英訳

    お世話になります。 「近況報告」とは、英語で何というのでしょうか? gooの和英辞書で「近況報告」では出ませんでした。 近況はthe recent state と出ました。 近況報告はthe recent state reportでよいのでしょうか? メールの題名で使いたいと思っていますので、前後に全く他の文章がつかずに単に「近況報告」という英訳を知りたいです。 よろしくお願いします。

  • いかなご 角煮 かつおぶし ザーサイ 四川チャジャン麺 以上英訳御願いします。

    すみません。以下の5つの単語の英訳を御願いできますか。 いかなご  角煮  かつおぶし  ザーサイ  四川チャジャン麺 和英辞典でも見つからないのです。。 宜しくお願いします。

  • 「明日の昼」などの英訳。

    和英をめくっても使用頻度があまりないようなので記載されてないから聞きます。 「明日の昼」 「今日の昼」 「昨日の昼」 の英訳が欲しいです。 tomorrow daytime today daytime yesterday daytime でいいですか? daytimeを使うのかなあと・・・。 today'sみたく'sにするのかなあとも、、、

  • 英訳をお願いします。

    以下の文の英訳をお願いします。 ・さらに長い鋼を使用すれば橋の外観はよくなる。 よろしくお願いします。

  • windowsのバイリンガルツールってありませんか

    windows7を使用しています。7でも以前は和英ツールのボタンがあり変換していたのですが、色々なツールが表示されていたので、windowsを更新したか忘れましたが無くなってしまいました。エクスプローラー上に表示されるバイリンガル機能みたいのものってありますか? 教えてください。

  • 英訳して下さい。

    「今年があなたにとって最高の1年になりますように。」 と、いう文を英訳していただきたいです。 Exciteで、翻訳ツールを使ってみたのですが、直訳されてしまってホントにこの英文であっているのか心配です。 ちなみに、変換した結果は 「May this year turns into the one highest year for you!」 でした。これを逆変換してみると 「5月は、今年あなたのための最も高い年を一つに変えます!」 と、訳されます。。。今一つ良い気がしません。 他に良い文がありましたら教えて下さい。

  • 英訳をおしえて下さい。

    以下を英語にするとどうなりますか? 『政府はまるで国の経済が良くなっているように見せたがっている。』 ちなみに私が英訳すると以下のようになりますが、何か違和感があります。 Goverment want that It seems like as if economy is getting strong. 宜しくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします!

    以下の文章なのですが、英訳をお願いいたします ニキビができたときはもちろん毛穴から汚れをとるという、特別な処理をします。ニキビから毛穴の汚れをしぼりとるようなことをする時もあります。 ニキビがない場合でも、常に毛穴の汚れを取るためのケアをしています。 たとえば熱いお湯やホットタオルで毛穴を開き、その後化粧水で毛穴を引き締めるというケアなどです。

  • 英訳が分かりません。

    海外からwigを購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 「 他社のwigをそのまま複製することができますか。 ”そのまま”というのは、他社が使用している素材をそのまま使用し、送られてきたものと同様なものを作ることです。 」

  • 一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m

    一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m 「私は優越感に浸るために、ボランティア活動に参加(従事)してるのではありません。」 この英訳を知りたいです。 以下、自分で英作してみたのですが、 I join volunteer activities not to feel sense of superiority. って、変でしょうか?できれば、添削していただけるとありがたいですが、もっと自然な言い方があれば、教えてください。お願いしますm(_ _)m あと、「優越感って、何に対する優越感なわけえ?和文自体、わけわかんないんだけど~。英訳する価値すらありませんねえ」って怒られるかもしれないので、説明つけくわえます。(ネットの世界だから、たまに言われることがあって怖い(;'_`;) ) たとえば、貧しい人に尽くす作業をしていたとしたら、その貧しい人に、”助けてやってるんだ”という優越感です。そういうつもりでボランティアしてませんよ、という意味です^^ ※自然な訳が知りたいため、翻訳プログラムによる回答は御遠慮願います。