• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳をお願い致します。)

English Translation & Booking Terms

Pecopeco57の回答

  • ベストアンサー
回答No.2

英訳 ---------------------------------------------------------------------------------- I have attached the two hotel room reservation forms for Tarou and Hanako, who will attend (the conference name) from (17th to 20th of September). Please book the rooms on the special price for the conference attendee. Thank you. Best regards, ---------------------------------------------------------------------------------- ( )no naka no kaigi no namae to kaigi no kikan wo kaetara daijyoubu dato omoimasu.

qweasdzxc44
質問者

お礼

本当にありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します

    どなたか英訳をお願いいたします。 「人を愛するということに気が付いたいつかのメリークリスマス」 という文章を英訳したいです。 (1)Merry Christmas of the hilt to want to notice the person loved. (2)Of the fifth that noticed loving a person || Merry Christmas という文以外には御座いますでしょうか?(翻訳サイト使用) なるべく短い文章にしたいのですが。 また、「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」 こちらも英訳したいのですが、 (1)It thinks of you and I think a thing that can be favorite to be happy. (2)I feel that I like you and it is necessary happily 以外には御座いますか?なるべく短い文章にしたいです。(できたらbe happyを使いたくありません) 宜しくお願い致します。

  • キャンセルポリシーの英訳をお願い致します。

    キャンセルポリシーの英訳をお願い致します。 以下、ホテルのキャンセルポリシーです。英訳をお願い致します。 A RESERVASION CANCELLED 14DAYS OR LESS PRIOR TO THE DATE OF ARRIVAL WILL RESULT IN A CHARGE OF

  • 英訳をお願い致します。

    私がこの部屋に来た目的は皆さんと英語で会話をするためです。 これを英訳すると、 I'm come to this room for the purpose of talking english. これで合ってますでしょうか?

  • 翻訳宜しく御願い致します。

    はじめまして。ホテルをインターネットから予約するのにいくつか予約タイプがあるようで、なんとなくは分かるのですがもしかして間違ってたら・・と思うと心配なので簡単にまとめた感じで結構ですので翻訳宜しく御願い致しますm(__)m (1)21 DAY ADV PURCHASE TAX: 11% PER NIGHT AND NOT INCLUDED IN RATE EFFECTIVE JULY 28, 2003 THRU JULY 29, 2003 SERVICE CHARGE: 10% PER NIGHT AND NOT INCLUDED IN RATE EFFECTIVE JULY 28, 2003 THRU JULY 29, 2003 EXCLUDES GRATUITY RATE DESCRIPTION: BOOK NOW AND SAVE ADVANCE PURCHASE RESERVATIONS ARE FINAL AND REQUIRE FULLPREPAYMENT FOR THE ENTIRE STAY AND CANNOT BE REFUNDED CANCELLED OR CHANGED YOUR CREDIT CARD IS CHARGED BETWEEN TIME OF BOOKING AND DAY OF ARRIVAL FOR THE ENTIRE STAY REGARDLESS OF WHETHER OR NOT THE RESERVATION IS USED RULES: - ADVANCE PURCHASE REQUIRED - CHECK-IN TIME: 02:00 PM - CHECK-OUT TIME: 12:00 PM DEPOSIT RULES: DEPOSIT REQUIRED AT THE TIME OF BOOKING CANCELLATION POLICY: YOUR RESERVATION MAY NOT BE CANCELED OR MODIFIED. (2)WHOLE WORLD HALF OFF RATE DESCRIPTION: ENJOY THE WHOLE WORLD HALF OFF WITH INTERCONTINENTAL HOTELS AND RESORTS. THIS DISCOUNTED RATE INCLUDES FULL BREAKFAST FOR TWO. TAX AND SERVICE CHARGE AS PER HOTEL POLICY. MUST BE BOOKED A MINIMIUM OF 7 DAYS PRIOR TO ARRIVAL. CANCELLATION POLICY: IF YOU NEED TO MODIFY OR CANCEL YOUR RESERVATION, PLEASE DO SO BEFORE 6:00PM (LOCAL HOTEL TIME) ON JULY 25, 2003 OR YOUR CREDIT CARD WILL BE BILLED FOR THE FIRST NIGHT PLUS TAX.

  • この英訳でいいでしょうか??

    次の日本語文を英訳したいのですが・・、 今日は東京での会議に出席する予定です。 移動中に勉強できるので、うれしいです。 これは、東京での会議に出席する人が、普段は英語の勉強時間が取れないが、出張の時は移動時間に勉強できる という場合です。 私なりに訳してみると、 I'm going to participate in a meeting in Tokyo today. I am happy to be able to study English during the travel time. これでいいでしょうか??

  • 和訳と英訳をお願いしたいのですが

    宿泊に関するお客様からのメッセージですが、まず最初に和訳をお願いします。 On the last December 30 of 2013 I checked in at your hotel where I had a very pleasant stay. I used the website A to place this same rerervation. On the reservation confirmation paper sent by A the statement clearly specified that the amount to be paid was of ¥10.000 per room. In checking out, as you can see by the receipt bellow, a fee of ¥20.000 was charged by that same room. Only having noticed this now, I please ask you to elucidate me on the difference in pricing to what was previously estabelished. In addition I recall that the reservation also states that the price agreed upon was per room. Not per guest. Seeing that it was a final value, that's what we should have paid. Thank you very much for your understanding. 今になって気がついたのですが、ウェブサイト上のA からの情報の金額と支払った金額が違うので説明してくださいというおおまかな内容ではないかと思うのですが、細かいニュアンスがわかりません。和訳をお願いします。(領収の添付ファイルが付いてました) それと、上記文章に対する答えの文章なのですが、下記の内容で英訳もお願いしたいのです。 その金額は正月の特別料金になっております。日本では正月にレートが上がるのは常識的な事なので、その旨は載せておりませんでした。大変申し訳なく思っております。今後はウェブサイト上にも載せるようにいたします。その旨ご理解の上宜しくお願いします。 お忙しいところすみませんが、宜しくお願いします。

  • 最初の2,3日の英訳

    「最初の2,3日」はどのように英訳すればよろしいでしょうか? 例えば、最初の2,3日はそのホテルに泊まるの英訳は I am going to stay at the hotel for a couple of days from the first dayとかでしょうか?

  • 契約書の和訳で困っています

    ホテルの年間契約書の和訳で困っています。 DEPOSIT POLICY WAIVERの項目で However, with this privilege, your company agrees to be responsible for one-night's room and tax charges should the reservation cancel within 24 hours of arrival date or no-show. 特にshould以下が理解できません。 the reservation should cancel within 24 hours of arrival date or no-showだと意味が通じませんし・・・ よろしくお願い致します。

  • 海外のホテル予約、一室利用人数で値段は変わる?

    ニューヨークのホテルをホテル公式WEBから予約しています。 予約時1室2名利用ということで予約していましたが、1名で利用することになりました。 (予約したお部屋は元々ベッドは1つのお部屋です) 「利用人数が変わる場合予約時のレートではなく現在のレートとなる場合もあります」と先ほどホテルから送られてきた確認メールに書いてあったのですが、ここで利用人数(number of adults)を変更した場合室料も変わってしまうのでしょうか? 海外のホテルは一室ごとの値段が表示されるという意識でしたので、出発間近となった現在のレートで計算し直されるとかなり値段が上がってしまうのではないかと心配しています。 お詳しい方のアドバイスをお願いします。 参考までに、当該部分の英文を転記します。↓ Changes to the dates of stay, number of guests per room or number of rooms confirmed will be subject to current pricing which may be different than previously confirmed rates.

  • 【英文】これはどういう意味でしょうか?

    ホテルの予約のキャンセル料についてです。 Cancellation of a reservation must be made minimum 72 hours in advance of arrival to avoid a one night room and tax penalty charge. これは、「宿泊の72時間前までにキャンセルすればキャンセル料はかからない。それより後にキャンセルすると、1泊分の宿泊料とそれの税金分が発生する」ということでしょうか? それとも「宿泊の72時間前までにキャンセルすれば、キャンセル料として1泊分の宿泊料とそれの税金分が発生する」という意味でしょうか? よろしくお願いいたします。