• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

【英文】これはどういう意味でしょうか?

  • 質問No.9644173
  • 閲覧数61
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 77% (327/422)

ホテルの予約のキャンセル料についてです。

Cancellation of a reservation must be made minimum 72 hours in advance of arrival to avoid a one night room and tax penalty charge.

これは、「宿泊の72時間前までにキャンセルすればキャンセル料はかからない。それより後にキャンセルすると、1泊分の宿泊料とそれの税金分が発生する」ということでしょうか?

それとも「宿泊の72時間前までにキャンセルすれば、キャンセル料として1泊分の宿泊料とそれの税金分が発生する」という意味でしょうか?

よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 81% (6512/7991)

英語 カテゴリマスター
to avoid ~は「~を避けるために」ですから、直訳すれば、「キャンセル料として1泊分の宿泊料とそれの税金分(の支払)を避けるためには最小限宿泊の72時間前までにキャンセルしなければならない」となります。

つまり、前のほうのお訳、
「宿泊の72時間前までにキャンセルすればキャンセル料はかからない。それより後にキャンセルすると、1泊分の宿泊料とそれの税金分が発生する」
という解釈でよい、ということになると思います。
お礼コメント
pb353578

お礼率 77% (327/422)

ご回答ありがとうございます。
よく分かりました。
大変助かりました。
投稿日時:2019/08/11 15:06

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 36% (101/277)

1番目が正しいです。
To avoid a one night room and tax penalty charge, cancellation of a reservation must be made minimum 72 hours in advance of arrival.
と読み替えてみれば明確。
お礼コメント
pb353578

お礼率 77% (327/422)

ご回答ありがとうございます。
文を組み替えてのご説明、たいへんよく分かりました。
ありがとうございました。
投稿日時:2019/08/11 15:07
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ