• 締切済み

キャンセルポリシーの英訳をお願い致します。

キャンセルポリシーの英訳をお願い致します。 以下、ホテルのキャンセルポリシーです。英訳をお願い致します。 A RESERVASION CANCELLED 14DAYS OR LESS PRIOR TO THE DATE OF ARRIVAL WILL RESULT IN A CHARGE OF

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

みんなの回答

noname#125540
noname#125540
回答No.3

No.2です。 補足ありがとうございました。 到着日から14日以内になってからのキャンセルは以下の料金が掛かります、という感じかと。 less thanでなくor lessなので、14日前またはそれ以下。きっかり14日前キャンセルだとお金かかるのではないかと思います(15日前なら掛からない)。 http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/bzst/st11.html 補足いただいた内容はキャンセル料金が掛かる場合の内容です。 14日以内になってからのキャンセルは1泊分100%+2泊目以降の50%ということか? (contracyは、もしかしたらcontract?) premature check-outは予定より早いチェックアウトかと。 それだと1泊目全額+後は50%料金が掛かるとか、特定の祝日を含む場合は全額支払とか、代理店を通して予約した場合は全額支払いとか、また団体予約の場合はキャンセル料金発生が到着日の45日以内からになるとか。かなーと思います。 「読めないとまずい」と言っておいて私も細かく正確に分かるわけではないんですが。違ってたらごめんなさいね。

noname#125540
noname#125540
回答No.2

 IN A CHARGE OF の後はどうなっているのですか? でもこれが読めないようですと、英語でのホテル予約はちょっと心配です。個人的には、ヘルプ画面を読んで理解できないサイトは使わないのが安全だと思っています。何かトラブったら、英文メールを書いたり、酷いときには(?)英語で電話を掛けるハメになるかもしれませんよ。

jkl1015
質問者

お礼

gallinaさま ありがとうございます。 IN A CHARGE OF の後ですが… 1 Farst night 100% The following nights of the contracy will be charged at 50% of the price. 1-1 Premature check-out,except during official holiday,3.5,will be charged at 100%first night,all following 50% of the confirmed room rate. 1-2 Premature check-out by a guest coming trough an agency will be charged at the cost of the total stay. 1-3 Premature check-out during official holiday,3.5, will be charged at 100% for tha total bookd stay. 1-4 For reservations of groups cancelld 45days or less prior to the date of arraval the same conditions as above,3.,apply. となっています。 14日前まではキャンセル料はかからないと理解してよろしいのでしょうか?

  • yoji2010
  • ベストアンサー率60% (6/10)
回答No.1

到着(予定)日から2週間以内のキャンセルは宿泊料が発生します。 ※in a charge of~の後にHOTELとかの内容がないと正確にはわかりませんが・・・。

jkl1015
質問者

お礼

yoji2010さま ありがとうございます。 では、2週間前まではキャンセル料は発生しないと理解してよろしいのでしょうか?

関連するQ&A

  • 翻訳宜しく御願い致します。

    はじめまして。ホテルをインターネットから予約するのにいくつか予約タイプがあるようで、なんとなくは分かるのですがもしかして間違ってたら・・と思うと心配なので簡単にまとめた感じで結構ですので翻訳宜しく御願い致しますm(__)m (1)21 DAY ADV PURCHASE TAX: 11% PER NIGHT AND NOT INCLUDED IN RATE EFFECTIVE JULY 28, 2003 THRU JULY 29, 2003 SERVICE CHARGE: 10% PER NIGHT AND NOT INCLUDED IN RATE EFFECTIVE JULY 28, 2003 THRU JULY 29, 2003 EXCLUDES GRATUITY RATE DESCRIPTION: BOOK NOW AND SAVE ADVANCE PURCHASE RESERVATIONS ARE FINAL AND REQUIRE FULLPREPAYMENT FOR THE ENTIRE STAY AND CANNOT BE REFUNDED CANCELLED OR CHANGED YOUR CREDIT CARD IS CHARGED BETWEEN TIME OF BOOKING AND DAY OF ARRIVAL FOR THE ENTIRE STAY REGARDLESS OF WHETHER OR NOT THE RESERVATION IS USED RULES: - ADVANCE PURCHASE REQUIRED - CHECK-IN TIME: 02:00 PM - CHECK-OUT TIME: 12:00 PM DEPOSIT RULES: DEPOSIT REQUIRED AT THE TIME OF BOOKING CANCELLATION POLICY: YOUR RESERVATION MAY NOT BE CANCELED OR MODIFIED. (2)WHOLE WORLD HALF OFF RATE DESCRIPTION: ENJOY THE WHOLE WORLD HALF OFF WITH INTERCONTINENTAL HOTELS AND RESORTS. THIS DISCOUNTED RATE INCLUDES FULL BREAKFAST FOR TWO. TAX AND SERVICE CHARGE AS PER HOTEL POLICY. MUST BE BOOKED A MINIMIUM OF 7 DAYS PRIOR TO ARRIVAL. CANCELLATION POLICY: IF YOU NEED TO MODIFY OR CANCEL YOUR RESERVATION, PLEASE DO SO BEFORE 6:00PM (LOCAL HOTEL TIME) ON JULY 25, 2003 OR YOUR CREDIT CARD WILL BE BILLED FOR THE FIRST NIGHT PLUS TAX.

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 ・大変申し訳ございませんが、以下の日本文を英訳して下さい。状況は、ある国際会議に出席する2名に代わって私が、予約票をホテルに送ります。また、○○会議に出席する者は、特別料金で宿泊できるため、本文中にも「○○会議」を入れています。 (日本文) 私は、○○会議に出席する太郎と花子の部屋を予約するため、2つの予約票を送付します。宜しくお取りはからい下さい。 ・また、併せて、以下の英文を日本語に訳して頂ければ助かります。 (英文) 1) A non-refundable deposit of one room night charge will be imposed on every successful confirmation of booking. 2) No show or cancellations made within 7 days to the event will be subject to a full cancellation charge of the entire duration of stay. 3) Any amendment within 7 days before event to each confirmed room reservation resulting in a reduced length of stay would be subjected to a room charge equivalent to the full length of stay as confirmed during the reservation.

  • ホテルのキャンセル料なのですが…

    ハワイのホテルに2月の19日から1泊予約しました。 サイトを読んで、3日前ならキャンセル無料と思っていたので、9日にキャンセルをお願いするとホテルより1泊分のキャンセル料がかかるといわれました><。。ホテルの文面は以下です。。 You may cancel without penalty up to 3 days before your arrival date (Hawaii Standard Time). A 1 night room and tax fee will be charged for any cancellation received on or less than 3 days prior to the arrival date (Hawaii Standard Time). A reservation that was not honored is considered a no-show and the advance deposit will be forfeited. 1文目は3日前ならキャンセル無料、2文目はどんな予約も1泊分キャンセル料いるということですか?どういうことでしょうか? お分かりになる方、よろしくおねがいします。

  • ホテル予約のキャンセルについて。意味がわかりません!!

    こんばんは。先ほど、ネットでホテルを予約した のですが、事情あってすぐキャンセルしました。 キャンセルポリシーが書いてあったのですが、 意味がよくわからなくて困っています。 これは、前日の16時までは、キャンセル料は とられない、と解釈してよろしいでしょうか?↓ ○取り消し料:NON GTD RESV HELD TILL:1600 CANCELLATION PERMITTED -BEFORE 1600 DAY OF ARRIVAL どなたか教えてください!よろしくお願いします。

  • あってます?

    すみません。ネット上でアメリカの国立公園内のキャビンを予約しようとしています。キャンセル料の所の文章の訳に自信がなくて。。全く英語力に自信がないのです。。必死に高校英語を思いだし英和辞書を引きながらやってみたのですが。。どうでしょう?勝手なお願いですが。。どなたか赤ペン先生して頂けませんか? Advance Deposit Amount $91.00 ・予約金はおよそ91ドルです。 Advance Deposit Message ・予約金に関する注意事項 An ADVANCE DEPOSIT charge in the amount of $ 91.00 will be applied to your credit card. ・予約金91ドルはあなたのクレジットカードから引き落とします。 This amount represents 1 days room and tax. ・これは1泊の宿泊費と税金を表示しています。 Cancellation Policy ・予約解除について From booking date until 3 days prior to the scheduled arrival date, the deposit will be refunded less a $10.00 administrative fee per cabin. ・予約した日から実際に宿泊する日の3日前までに この預り金は10ドルをきる位 キャビンの管理料として払い戻られるでしょう。 Cancellations received after 6PM within 3 days of arrival will result in forfeiture of deposit. ・宿泊予定日の3日前の午後6時以降に予約解除した場合は予約金は没収いたします。 Changes in length of your stay received after arrival on property also require 3 day advance notice and are subject to forfeiture of deposit and balance of stay. ・実際に宿泊した後の宿泊期間の変更は、3日前の申告が必要。そして、手付没収と差額分の請求をする。

  • デポジットについての英訳で困っています

    キャンセルポリシーのところに All reservations require an advance deposit. If you need to cancel your reservation, you must contact us and obtain a cancellation number at least 48 hours prior to the designated check-in time and arrival date to receive a refund of your deposit. If you made your reservation online, changes or cancellations should also be made online. とありましたが、予約の48時間前のキャンセルであれば、デポジットが返金されるという事なのでしょうか? 教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • ホテルのキャンセル規定の和訳

    海外のホテルをとろうとしているのですが、キャンセル規定が 以下のような英文となっております。 Cancellation Policy Cancel 7 days prior or pay 1 night fee for every 3 nights reserved どなたか正確に訳していただけますか? (7日前にキャンセルしたのであれば、キャンセル料はかからないという 事でしょうか) よろしくお願いします。

  • 学会登録料のキャンセルと返金要請を英文書きたい

    私は英語が非常に苦手なのですが、ある学会の登録料のキャンセルをしなければならなくなりました。ですが、読んでみるとどうやら手紙でキャンセルと返金願い書かなければならないらしいのです。 (下記原文) To cancel all or any portion of your meeting registration order, you must notify (学会名) in writing of your request for a refund. The timing of your request is important in determining refund amounts. Refunds will be made upon receipt of a written refund request within the following guidelines 学会はアメリカで11月28日から始まります。なのでキャンセルの条件は下記になると思われます。 (下記原文) Refund request received less than 10 days prior to or until the conclusion of the meeting Regular registrants will receive refund amount requested less $215 ($180 for costs already incurred by (学会名) to date plus $35 processing fee.) The $35 processing fee will be waived for Regular registrants who apply a portion of the refund to member dues or any additional (学会名) product or service if made at the time of the refund request.  登録料は670USドル、そのほかに学会の論文概要が入っているDVDを30USドルで購入したので、合計700USドルになります。ですがどうやら215USドルはキャンセル料として支払わなければなら ない(?)ようです。(DVDの料金もかえってくるのか心配です。) 英語が苦手な私の英語力では、キャンセルと返金要請の英文は難しすぎて、とても書けません。 藁をもすがる思いでいっぱいです。教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • どうかお願いいたします。

    皆様 こちらのホテルからきた英文を訳していただけませんでしょうか。 お手数ですがどうかよろしくお願いいたします。 (1)In the event of No-shows, any transportation arrangements before 06:00 or after 22:00, will incur a charge of NT$2,400 net (car transport) / NT$3,000 net (minivan) respectively on your room account or credit card. (2)Your departure time from the hotel is scheduled to be two and half hours prior to take off. Shall you need to re-schedule your departure time, please contact the Concierge. Any No-shows or Cancellations within 4 hours, will incur full charge respectively for car or minivan booked. (3)Reservations not guaranteed will be released at 4pm on the scheduled day of arrival. For guaranteed reservation, a one-night room charge will be levied in the event of cancellation that was not received by 16:00 hours Taiwan time, one day prior to arrival.

  • この文章の意味を教えていただけませんか?

    6月に、イタリアに新婚旅行に行くことを予定しているものです。 個人旅行なので、気に入ったホテルに確認したいことがあり、 サイトのフォームから連絡しました。 先ほど先方から質問の返答と正式な予約に書いた返信が送られてきました。 人気のあるホテルなので、予約してしまいたいと思っています。 今予約してしまって、今後もし、、万が一何か合った場合には、 ホテルをキャンセルしなければならなくなると思うのですが、 下記の文章が理解出来ず困っております。 ※英語は苦手で、翻訳サイトと辞書を引きましたが、無理でした。。 キャンセルについて、どういう注意書きがされているのでしょうか? 要点をかいつまんでで構いませんので、教えて頂きますようお願い致します。 Cancellation policy: The credit card details just guarantee your booking: in no case (unless a specific written authorization from the credit card Owner) the Hotel will charge any deposit or cost in advance (Guests will settle their bill directly in Hotel on the departure day). Only in case of no-show or late cancellation (under 48 hours prior to 12 noon of arrival day) the Hotel will charge the first night cost of each reserved room as penalty. Waiting for your kind answer (please respond before 08th February 2011: after this date, without any confirmation or news from you, this booking will automatically expire), we beg to remain Sincerely Yours.