• 締切済み

学会登録料のキャンセルと返金要請を英文書きたい

私は英語が非常に苦手なのですが、ある学会の登録料のキャンセルをしなければならなくなりました。ですが、読んでみるとどうやら手紙でキャンセルと返金願い書かなければならないらしいのです。 (下記原文) To cancel all or any portion of your meeting registration order, you must notify (学会名) in writing of your request for a refund. The timing of your request is important in determining refund amounts. Refunds will be made upon receipt of a written refund request within the following guidelines 学会はアメリカで11月28日から始まります。なのでキャンセルの条件は下記になると思われます。 (下記原文) Refund request received less than 10 days prior to or until the conclusion of the meeting Regular registrants will receive refund amount requested less $215 ($180 for costs already incurred by (学会名) to date plus $35 processing fee.) The $35 processing fee will be waived for Regular registrants who apply a portion of the refund to member dues or any additional (学会名) product or service if made at the time of the refund request.  登録料は670USドル、そのほかに学会の論文概要が入っているDVDを30USドルで購入したので、合計700USドルになります。ですがどうやら215USドルはキャンセル料として支払わなければなら ない(?)ようです。(DVDの料金もかえってくるのか心配です。) 英語が苦手な私の英語力では、キャンセルと返金要請の英文は難しすぎて、とても書けません。 藁をもすがる思いでいっぱいです。教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.3

こんにしは。キャンセルと返金要請の英文に関しては他の方から回答が出ているので省略して、返金に関するガイドラインの条件がいくつかあると思われますが、学会開始まで4日を切っているので、質問者さんがこれだと思われたガイドラインの、「学会の会合(開始)から10日を切った日にちから会合終了日までに要請が受理された場合」で合っていると思います。つまり11月19日から会合終了日までに受理された場合、215ドルが差し引かれて返金される、というNo.1の方の解釈でいいと思います。

zumi0923
質問者

お礼

ありがとうございます。 なんとなく勘で訳してみたのですが、当たっていたみたいで よかったです。まあ、英語が苦手なので・・・。 安心しました。

  • yake2001
  • ベストアンサー率39% (661/1677)
回答No.2

> Refund request received less than 10 days prior to or until the conclusion of the meeting と書かれているので、会合が終了する10日前までには返金要求しないといけません。 学会が終わるのいつでしょう? 12月1日の金曜日でしょうか? もしもそういうことであれば、すでに期限が過ぎているので、返金交渉は難しいと思います。(金額的に1週間の会合でしょうね) もしも、返金請求の期限に間に合うなら、文面自体は「キャンセルしたいので返金を要求する」と一言書けばいいと思うのですが。そんなに難しく考える必要はないと思いますよ。 ---- Re: Refund Request for (学会名) meeting registration (学会名)会合登録の献金要求 Dear Secretariat; 事務局御中 I would like to cancel my registration of (学会名) meeting held from Nov.28 till Dec X and request to refund the registration fee. 11月28日から12月X日まで開催される(学会名)の登録をキャンセルして、登録料の返金をお願いしたいです。 Sincerely; (右寄せ)Date (右寄せ)Name/Signature ---- とでも書けば意図はわかってもらえると思います。あとは淡々と事務手続きをしてくれるでしょうし、いくら返金予定かの明細くらいは送ってくるはずです。 > Refunds will be made upon receipt of a written refund request within the following guidelines とわざわざ紙での返金要求を求めているので、あなたのサイン入りのものをFaxで送った上で、原紙は事務局に郵送しないといけないように思います。 英文自体は、Google翻訳などで機械翻訳したものでもいいので、悩んでいないですぐに返金要求すべきでしょう。

zumi0923
質問者

お礼

ありがとうございます。 DVDの内容は入っていなくても、あちらの方は理解してくれるんですね。 参考にします。

回答No.1

こんにちは。 英文を読みますと、 ・学会終了の10日前以降のキャンセルの場合、既に生じた費用180ドルと 35ドルの手数料計215ドルを除いた金額を返金する。 ・しかしあなたがregular registrantである場合、返金要請の際に返金額の 一部で学会の年会費や商品、サービスなどの支払いをするのであれば、35ドル の手数料は必要ない。 ということだと思います。このregular resistrant の定義が分かりませんが、 常連という感じでしょうね。 とりあえず、両方ともキャンセルしたいのであれば、下のようなメールを送れば いいと思います。ご参考まで。 Dear Sir/Madam, I would like to cancel my booking for the meeting on 日付. I have already paid 670 dollars for registlation and 30 dollars for the DVD, and I would like to get a refund for both. My booking number is ... Thank you in advance. Best regards, 名前

zumi0923
質問者

お礼

ありがとうございます。 とてもわかりやすいですね。 参考にします。

関連するQ&A

  • キャンセル後の英文メール

    注文のキャンセルを依頼したらこんなメールが来ました。 「We have attempted to cancel your order #xxxxx. This is an attempt so in the unlikely event your bag is delivered, simply use the enclosed paperwork to return it back to us. Because your order was processing, your credit card was charged. On your next billing statement, you will see a charge of $56.00 and also a refund for the same amount.」 私の解釈が正しいのか不安なのでお聞きしたいのですが 商品が届いたら送り返してください。代金は一度引き落とされるけど返金されます。 という感じの内容なのでしょうか? 商品は必ず届いてしまうのですか??それとも万が一届いてしまったら・・・ということでしょうか? 細かいニュアンスがわからないのでよろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳をお願いいたします。

    To save us both a lot of time and trouble I will pay the shipping to return the razor to you and ask for a refund of $410USD to my Paypal account. You can keep the other $54USD to cover your time for shipping and handling.

  • 英文でクレームをつけるには?

    英amazonのマーケットプレイスで指揮者"A"のCDを購入したところ、指揮者・オケ違いのCDが届きました。それもブックレットが指揮者"B"、盤が指揮者"C"とめちゃくちゃでした。 つたない英文で"返品するから返金してくれ"と送ったところ、 For sure you can send your Order "A" back to us. At the point of arriving we will refund your money. Please send it to. 返品してくれたら返金すると解釈しましたが、返品送料にEMS1500円かかるため、あわせて返金ほしい旨を伝えたいのですが、どのように英作文すればよろしいでしょうか? ちなみに商品・送料あわせてGBP13.22ですので、GBP10を加えてGBP23.22返金してほしいと考えています。 また英amazonからは We are writing to confirm that we have processed your refund in the amount of JPY2,212.63 for your Order XXX-XXXXXXX-XXXXXXX from shop-A. This refund is for the following item(s): Item: XXXXX Quantity: 1 Reason for refund: Account adjustment The following is the breakdown of your refund for this item: Item Refund: JPY1,613.45 Shipping Refund: JPY599.19 Your refund is being credited as follows: Credit Card: JPY2,212.63 These amounts will be returned to your payment instruments within 10 business days. Have questions about our refund policy? とメールが来ています。 こちらにも「返品するから日本からの送料1500円を加えて返金してくれ」と伝えたいと思っています。 こちらの英作文についてもよろしくご教授くださいませ。

  • 研究概要・学会発表・書き方

    現在就職活動中なのですが、研究概要を書く際に業績として学会発表について書きたいのですが、 どのように書けばいいでしょうか?? 先生には学会名・番号・ポスターor口頭・タイトル・発表年月日・場所を書くようにいわれました

  • キャンセル依頼をしたら英文で困っています。

    キャンセル依頼をしたら英文で困っています。 Registriy Booster キャンセルの依頼をチケット送信したら 英文で解りません。 コンビニ決済にしたので、まだお金の支払いはしていません。 過去の質問を捜してみたら、返金の質問は見つけられましたが 支払い前のキャンセルは無かったので困っています。 送られて来た英文はこちらです。 Your inquiry has been assigned to one of our customer support representatives and you will receive a response from us within one business day*. If you do not receive an answer within a reasonable time, please check your spam folder. To help you track your inquiry we have generated the following reference number: LTK16501294913X. Please use this code in all future correspondence regarding this issue. If you need a serial number or a download link for your purchased Uniblue product, you can get these directly from our Self-service Center. Should you no longer require our assistance after visiting our Self-Service Center, we would really appreciate if you inform us by replying back to this email, otherwise we will get back to you as soon as possible. 勉強不足で書いてある事が全くわかりません。  何て書いてあるのか教えて欲しいです。

  • 英文の質問がわかりません

    先日、アメリカサイトから商品を購入して ホームページ上で住所、氏名、郵便番号、電話番号、クレジットカード番号など登録しましたが 確認メールで Thank you for your response to our request for verification. Prior to releasing your order, we request you send us the following information: 1. Physical billing address, or home address, you receive your credit card statements at (the address the bank has listed on your account) 2. Your telephone number 3. Name of your bank or credit card company that issued the card 4. Phone number to the bank Once we receive this information we will finish processing your order. Please respond to this email by providing the requested information. If we do not receive your written confirmation within 5 business days, the order will be cancelled and you will be notified. If you wish to check the status of your order, please visit our website at www.*****.com の質問で 1は私のアドレスを記入 2は(81)をつけて自宅の電話番号 3は私の名前(ローマ字)とクレジット会社名 4は支払先銀行の電話番号? を返信しましたが3度もメールが着ます。 メールアドレスのドメインは間違いないので返事はしていますが 私の回答が違いますか? 解決策をご存知の方おりましたら、お教えいただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 回答以外の方はご遠慮ください。

  • アメリカのアマゾンが全額返金してくれません

    私が買ったものは Items: JPY 138,804 Shipping & Handling: JPY 1,346 ------ Total Before Tax: JPY 140,150 Estimated Tax To Be Collected: USD 0.00 Import Fees Deposit JPY 7,007 ------ Order Total: JPY 147,157 147157円でした。 今月アマゾンから147157円が引き落とされます。 しかし、アマゾンから全く違う商品が届き返品しました。 私は返品するための送料を3000円かかったので 147157+3000=150157円返金しろとメールしました。 そして先日提示された額がこれです。 Item Refund: JPY138,805 Shipping Refund: JPY1,346 Return Shipping Refund: JPY407 We'll apply your refund to the following payment method(s): Visa Credit Card [expiring on 1/2015]: JPY140,150 Visa Credit Card [expiring on 1/2015]: JPY407 We've processed a refund for the above order in the amount of JPY140,557. 140557円つまり、9600円足りてないことになります。 もう意味がわかりません。 私はどうしたらいいですか?違うものを送られた上に、約1万円損をしてます。 再度、全額返金しろとメールをおくりました。 そして本日届いたメールがこれです I'm sorry there was a problem with your refund. I've requested an additional refund of $85.82 US, to bring the total to $1807.28 US. You'll see a credit on your card within 2 to 3 business days. どうして全額返金してくれないのかわかりません。 $1807.28 USでは前回と殆どかわっていません。 ご教授おねがいします。

  • 英文翻訳おねがいします。

    アメリカの靴屋さんにオーダーしたのをキャンセルしたところ電子証券で返金するとのことでしたが、 電子証券の使い方がわからないので、カードのキャンセルをお願いしたところ以下のメールがきました。大変でも翻訳お願いします。 I have cancelled the orders – Can I issue you eCertificates instead of refunding your card? With as many orders as you place, this would be easier for you and us – a refund takes a long time to post to your account.

  • 英文翻訳お願いします。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、商品が間違って届き、返品する事になりました。メールの意味はだいたい分かったのですが、返品する方法について詳細がよくわかりません。これは着払いで送って良いのでしょうか?以下が送られてきた文面になります。よろしくお願いします。 Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below.

  • ドイツ鉄道予約後のキャンセル料返金

    ドイツ鉄道を予約後キャンセルしました。出発日の1日前はキャンセル料無料と書いてありました。キャンセル後下記のメールがきました。142ユーロ戻してくれたのでしょうか。英語の意味を教えて下さい。 Order number: **** Date of cancellation: 05.06.2018 Time: 08:33 Value of cancelled services: 142,00 EUR  意味? Refund fee: 0,00 EUR 意味? Amount to be credited: 142,00 EUR 意味?