• ベストアンサー

ホテルのキャンセル規定の和訳

海外のホテルをとろうとしているのですが、キャンセル規定が 以下のような英文となっております。 Cancellation Policy Cancel 7 days prior or pay 1 night fee for every 3 nights reserved どなたか正確に訳していただけますか? (7日前にキャンセルしたのであれば、キャンセル料はかからないという 事でしょうか) よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。訂正です。ここの or は、A or B 「AかBか」の選択ではなく、命令文+or 「~しなさいさもないと」ですね。ごめんなさい。 <訳例・訂正> <キャンセルについて> 7日前にキャンセルして下さい、そうでないと、3泊の予約に付き、1泊分の料金をお支払いいただきます。 *** Cancellation Policy も以下のURLにある通り、「キャンセルについて」とか「キャンセルに関する規定」の様な訳の方が自然ですので、変更しました。 http://eow.alc.co.jp/cancel+policy/UTF-8/

hayaken73
質問者

お礼

非常に丁寧にわかりやすくご説明いただき、ありがとうございました。 (つまり、7日前までにキャンセルをすれば料金が発生しないという事ですよね。)

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> キャンセル方針。 7日前にキャンセルするか、3泊の予約に付き、1泊分の料金を払ってください。 >7日前にキャンセルしたのであれば、キャンセル料はかからないという 事でしょうか 多分そうだと思います。

hayaken73
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。

関連するQ&A

  • ホテルのキャンセル規定について

    7 DAYS PRIOR OR ONE NIGHT FEE/ ONE NIGHT DPST AT BOOKING この意味はどう捉えたらいいのでしょうか? 教えてください。 宜しくお願いします。

  • ホテルのキャンセル規定

    以前に投稿された質問で、次の文の解釈です。皆さんはどう解釈されます。 Cancellation free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be charged. 似たような例です。 Cancellation policy: 1-3 nights booking: free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be booked (if room could not be sold) この文では、到着三日前までなら無料、但し(部屋が空いたままの場合には)一晩分予約したことに(従ってその分支払うことに)なるかもれしれない、と私は解釈します。 投稿文はこの文と非常に似ていますが、( )内が抜けており、thenを「それ以降」と解釈する人もいるでしょうが、私は、このthenは、その場合であってもと、解釈しておりmightがあることからifの仮定文と推測しています。しかも、二番目の文の次の箇所のみを引き合いにして「それ以降」の解釈が正しいと主張する「専門家」の方もおられます。私には、意図的に間違った解釈を教えているとしか思われませんが、私が違うこともありうるので、皆さんのご意見を伺いたく、投稿した次第です。宜しくお願いします。 "free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be booked" 

  • 海外ホテルのキャンセル規定について教えてください

    初めて海外ホテルをホテルのホームページ上で予約します。 キャンセル規定について教えてください。ホテルのキャンセル条件は下記の通りです。 Cancellation fees In case of cancellation, if you paid all or part of the booking online, this amount will be refunded after deducting the cancellation fees outlined below. 1, NO SHOW : 100% of the total booking amount 2, 3days before check-in : the first night, without extras キャンセルの場合、支払い済みの予約総額の全額、または一時金は、手数料を差し引いた金額が 返金されます、ということだと思いますが・・・・・ 1、無連絡不泊 : 予約総額全額 2、到着3日前からのキャンセル : 1泊目の料金 ということは、到着4日前以前のキャンセルについては手数料はかからないという理解でよろしいのでしょうか? どなたかお分かりの方、宜しくお願いいたします。

  • ホテルのキャンセル料なのですが…

    ハワイのホテルに2月の19日から1泊予約しました。 サイトを読んで、3日前ならキャンセル無料と思っていたので、9日にキャンセルをお願いするとホテルより1泊分のキャンセル料がかかるといわれました><。。ホテルの文面は以下です。。 You may cancel without penalty up to 3 days before your arrival date (Hawaii Standard Time). A 1 night room and tax fee will be charged for any cancellation received on or less than 3 days prior to the arrival date (Hawaii Standard Time). A reservation that was not honored is considered a no-show and the advance deposit will be forfeited. 1文目は3日前ならキャンセル無料、2文目はどんな予約も1泊分キャンセル料いるということですか?どういうことでしょうか? お分かりになる方、よろしくおねがいします。

  • 《訳してください》アメリカのモーテルのキャンセル規定

    《訳してください》アメリカのモーテルのキャンセル規定 Motel6というアメリカのモーテルにオンラインで予約をしました。 もしかしたら予定の変更をかけてキャンセルさせてもらうかもしれないのですが、キャンセル規定について確認をしたいと思っています。 以下、ホームページから引用です。 If it becomes necessary to cancel a reservation which you have sent in payment or guaranteed with your credit card, you must notify the Motel 6 reserved by 6:00 p.m. (4:00 p.m. at some locations) on the arrival date and receive a cancellation number. (Times and dates to cancel without penalty may vary by location, on Special Events, Holidays and/or Weekends. Contact the Motel 6 reserved for cancellation policies which may affect your reservation.) If you do not cancel your guaranteed reservation, your credit card will be charged for the first night and the remainder of the reservation will be cancelled (if more than 1 night). In the unlikely event that we cannot honor your guaranteed reservation, we will reimburse you for the first night's lodging at a comparable motel, transportation to that establishment (if needed) and a telephone call to your home or office to notify others of your new location. 推測ですが、当日の18時までに電話でキャンセルの連絡をしてキャンセル番号をもらえばキャンセル料は発生しないということで間違いありませんよね? また、連泊の場合も同様ではあるものの、午後6時以降を超えた場合のキャンセル連絡ならば、1泊目は全額支払いになるけれど、2泊目からはキャンセルしてもらえるという認識で間違いないでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • レストランのキャンセル料について

    海外のWEB上で予約を取るレストランで クレジットカード番号を入力させるところがあり、 A Cancellation Fee will be charged to this credit card only in the event that your party does not arrive for this reservattion. CANCEL 1DAY/10$ Cancellation Policy とありますが最後の1行の意味が分かりません。予約日から1日以内のキャンセルは10$キャンセル料がかかり、それより前はキャンセル料がかからないのでしょう?

  • ホテル予約のキャンセルについて。意味がわかりません!!

    こんばんは。先ほど、ネットでホテルを予約した のですが、事情あってすぐキャンセルしました。 キャンセルポリシーが書いてあったのですが、 意味がよくわからなくて困っています。 これは、前日の16時までは、キャンセル料は とられない、と解釈してよろしいでしょうか?↓ ○取り消し料:NON GTD RESV HELD TILL:1600 CANCELLATION PERMITTED -BEFORE 1600 DAY OF ARRIVAL どなたか教えてください!よろしくお願いします。

  • キャンセルポリシーの英訳をお願い致します。

    キャンセルポリシーの英訳をお願い致します。 以下、ホテルのキャンセルポリシーです。英訳をお願い致します。 A RESERVASION CANCELLED 14DAYS OR LESS PRIOR TO THE DATE OF ARRIVAL WILL RESULT IN A CHARGE OF

  • ホテル。予約に関する英語について。教えてください!

    海外ホテルの予約をしようと思っています。 予約条項のキャンセル条項に英文で 「EUR 61.00 cost if you cancel 2 day(s) prior to checkin date or later」とかかれています。 意味はどのようになりますか? priorとor laterで、 意味のつじつまが合わないような気がします。 お願いいたします。

  • ホテル予約の注意事項(英文)

    ホテル予約の注意事項にしたのような英文が書いてありました。 Cancellation free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be charged. これは、到着の3日前までなら無料でキャンセルでき、それ以降の キャンセルは1泊分の料金を支払わなければならない、という意味 でしょうか。 それとも、3日前までならキャンセルできるが、そのとき1泊分の 料金を支払わなければならない、といういみでしょうか?