• ベストアンサー

ホテルのキャンセル規定

以前に投稿された質問で、次の文の解釈です。皆さんはどう解釈されます。 Cancellation free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be charged. 似たような例です。 Cancellation policy: 1-3 nights booking: free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be booked (if room could not be sold) この文では、到着三日前までなら無料、但し(部屋が空いたままの場合には)一晩分予約したことに(従ってその分支払うことに)なるかもれしれない、と私は解釈します。 投稿文はこの文と非常に似ていますが、( )内が抜けており、thenを「それ以降」と解釈する人もいるでしょうが、私は、このthenは、その場合であってもと、解釈しておりmightがあることからifの仮定文と推測しています。しかも、二番目の文の次の箇所のみを引き合いにして「それ以降」の解釈が正しいと主張する「専門家」の方もおられます。私には、意図的に間違った解釈を教えているとしか思われませんが、私が違うこともありうるので、皆さんのご意見を伺いたく、投稿した次第です。宜しくお願いします。 "free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be booked" 

noname#57682
noname#57682
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

すみません。ポストしてた直後に勘違いしていることがわかりました。 オリジナルポストのレスに載せた参考文は明確だが、このポストの文は不明確だとおっしゃっているのですね。 それなら、まったくそのとおりです。 then に after that date の意味を含むなんてナンセンスです。

noname#57682
質問者

お礼

回答ありがとうございます。元々は最初に投稿された英文が恐らくネイティブが書いたものではないと思います。不完全な英語なので推測するしかないわけですが、「then」をどう解釈・推測するかで意味が大きく異なります。私は、mightがあるので、if構文が来る"even then"として解釈していますが実際はifはありません。しかし、thenを「それ以降」解釈するのは無理があると考えたからです。いずれにせよ、書いた本人でないと分からないのかも知れませんね。問題なのはこのような英文をあたかもネイティブが書いたのごとく解釈して「それ以降」と断言する人たちがいることだと思っています。私の解釈が間違っているかもしれませんが、それはそれで、「根拠」があってのことです。質問する人の中には、明らかに「意味」の通じない英文についてどういう意味ですかと訊ねる方も多くいらっしゃいますが、回答する人はやはり、そのことを指摘し、別の方とは違うこのような解釈もあるよとその根拠を説明することも重要なことだと思っています。

その他の回答 (2)

noname#114795
noname#114795
回答No.3

ご質問の意味が不明です. then には at that time の意味以外にも after that, afterwards, next の意味もあります.(OED) 3 nights 前まで無料と言いながら,1 night 分請求されるというのは矛盾していますがね.キャンセル後に空き室のままかどうかは顧客に無関係なので,法的にも疑問ですね.3 nights 前までなら他の客で埋められると踏んでの上の規定のはずです. 「明らかに「意味」の通じない英文」とも思えません. Cancellation policy: 1-3 nights booking: free of charge until 3 nights before arrival の意味がわかりません.3 泊まで無料ということですか? キャンセルが "free of charge until 3 nights before arrival ならわかりますが. ??????

noname#57682
質問者

補足

回答ありがとうございます。Random House Webster's Unabridged Dictionaryからのthenの定義と例文です。 1) immediately or soon afterward: The rain stopped and then started again. 2) next in order of time: We ate, then we started home. これらの意味が「それ以降」の意味に当てはまるとは思えません。 Cancellation free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be charged. の意味を知り合いのアメリカ人に聞いてみたところと、一言「意味不明」でした。要するにこの文からは何を言いたいのか分からんとのことです。文章にもなっていないとのことです。then の前にbutがつけば「だけど」一晩分取られるかもしれないの意味にもとれる、とのことですが、then自体で「それ以降」とは解釈できないとのことでした。従って、前にも書きましたが、不完全な文を解釈しようとするから、いろいろ推測で考えざるを得ず、結論がでません。よって、これで打ち切りとさせていただきます。

回答No.1

オリジナルポストのレスにある Cancellations are free of charge until February 4, while one-day penalty is due for later cancellations の while は「一方」という意味ではないでしょうか。 for later cancellation は until February と対比的になってると思います。 3日前までにキャンセルしたら課金されることは無いかと思いますが。

関連するQ&A

  • ホテル予約の注意事項(英文)

    ホテル予約の注意事項にしたのような英文が書いてありました。 Cancellation free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be charged. これは、到着の3日前までなら無料でキャンセルでき、それ以降の キャンセルは1泊分の料金を支払わなければならない、という意味 でしょうか。 それとも、3日前までならキャンセルできるが、そのとき1泊分の 料金を支払わなければならない、といういみでしょうか?

  • ホテル予約のキャンセルについて。意味がわかりません!!

    こんばんは。先ほど、ネットでホテルを予約した のですが、事情あってすぐキャンセルしました。 キャンセルポリシーが書いてあったのですが、 意味がよくわからなくて困っています。 これは、前日の16時までは、キャンセル料は とられない、と解釈してよろしいでしょうか?↓ ○取り消し料:NON GTD RESV HELD TILL:1600 CANCELLATION PERMITTED -BEFORE 1600 DAY OF ARRIVAL どなたか教えてください!よろしくお願いします。

  • 海外ホテルのキャンセル規定について教えてください

    初めて海外ホテルをホテルのホームページ上で予約します。 キャンセル規定について教えてください。ホテルのキャンセル条件は下記の通りです。 Cancellation fees In case of cancellation, if you paid all or part of the booking online, this amount will be refunded after deducting the cancellation fees outlined below. 1, NO SHOW : 100% of the total booking amount 2, 3days before check-in : the first night, without extras キャンセルの場合、支払い済みの予約総額の全額、または一時金は、手数料を差し引いた金額が 返金されます、ということだと思いますが・・・・・ 1、無連絡不泊 : 予約総額全額 2、到着3日前からのキャンセル : 1泊目の料金 ということは、到着4日前以前のキャンセルについては手数料はかからないという理解でよろしいのでしょうか? どなたかお分かりの方、宜しくお願いいたします。

  • ホテルのキャンセル料なのですが…

    ハワイのホテルに2月の19日から1泊予約しました。 サイトを読んで、3日前ならキャンセル無料と思っていたので、9日にキャンセルをお願いするとホテルより1泊分のキャンセル料がかかるといわれました><。。ホテルの文面は以下です。。 You may cancel without penalty up to 3 days before your arrival date (Hawaii Standard Time). A 1 night room and tax fee will be charged for any cancellation received on or less than 3 days prior to the arrival date (Hawaii Standard Time). A reservation that was not honored is considered a no-show and the advance deposit will be forfeited. 1文目は3日前ならキャンセル無料、2文目はどんな予約も1泊分キャンセル料いるということですか?どういうことでしょうか? お分かりになる方、よろしくおねがいします。

  • これのmadeはどういう使い方でしょうか

    下記の文が文法的に完全に正しいかは判断がつきませんので、 質問自体が意味を成さないかも知れませんがご教授お願いします。 We charge a cancellation fee of 100% per room rate in case of cancellation made after 10:00 on your arrival date. こちらの後半にあるmadeは後に続くafter 10:00 on your arrival dateと一緒に 分詞としてcancellationを後ろから修飾をしている。 であっているのでしょうか。 in case of の後に名詞+分詞としての正しい用法なのかどうかもわかりません。 どうか文の解説をお願いします。 もし、間違った文であれば、どのように変更すれば良いのかを教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • どうかお願いいたします。

    皆様 こちらのホテルからきた英文を訳していただけませんでしょうか。 お手数ですがどうかよろしくお願いいたします。 (1)In the event of No-shows, any transportation arrangements before 06:00 or after 22:00, will incur a charge of NT$2,400 net (car transport) / NT$3,000 net (minivan) respectively on your room account or credit card. (2)Your departure time from the hotel is scheduled to be two and half hours prior to take off. Shall you need to re-schedule your departure time, please contact the Concierge. Any No-shows or Cancellations within 4 hours, will incur full charge respectively for car or minivan booked. (3)Reservations not guaranteed will be released at 4pm on the scheduled day of arrival. For guaranteed reservation, a one-night room charge will be levied in the event of cancellation that was not received by 16:00 hours Taiwan time, one day prior to arrival.

  • 《訳してください》アメリカのモーテルのキャンセル規定

    《訳してください》アメリカのモーテルのキャンセル規定 Motel6というアメリカのモーテルにオンラインで予約をしました。 もしかしたら予定の変更をかけてキャンセルさせてもらうかもしれないのですが、キャンセル規定について確認をしたいと思っています。 以下、ホームページから引用です。 If it becomes necessary to cancel a reservation which you have sent in payment or guaranteed with your credit card, you must notify the Motel 6 reserved by 6:00 p.m. (4:00 p.m. at some locations) on the arrival date and receive a cancellation number. (Times and dates to cancel without penalty may vary by location, on Special Events, Holidays and/or Weekends. Contact the Motel 6 reserved for cancellation policies which may affect your reservation.) If you do not cancel your guaranteed reservation, your credit card will be charged for the first night and the remainder of the reservation will be cancelled (if more than 1 night). In the unlikely event that we cannot honor your guaranteed reservation, we will reimburse you for the first night's lodging at a comparable motel, transportation to that establishment (if needed) and a telephone call to your home or office to notify others of your new location. 推測ですが、当日の18時までに電話でキャンセルの連絡をしてキャンセル番号をもらえばキャンセル料は発生しないということで間違いありませんよね? また、連泊の場合も同様ではあるものの、午後6時以降を超えた場合のキャンセル連絡ならば、1泊目は全額支払いになるけれど、2泊目からはキャンセルしてもらえるという認識で間違いないでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • 翻訳宜しく御願い致します。

    はじめまして。ホテルをインターネットから予約するのにいくつか予約タイプがあるようで、なんとなくは分かるのですがもしかして間違ってたら・・と思うと心配なので簡単にまとめた感じで結構ですので翻訳宜しく御願い致しますm(__)m (1)21 DAY ADV PURCHASE TAX: 11% PER NIGHT AND NOT INCLUDED IN RATE EFFECTIVE JULY 28, 2003 THRU JULY 29, 2003 SERVICE CHARGE: 10% PER NIGHT AND NOT INCLUDED IN RATE EFFECTIVE JULY 28, 2003 THRU JULY 29, 2003 EXCLUDES GRATUITY RATE DESCRIPTION: BOOK NOW AND SAVE ADVANCE PURCHASE RESERVATIONS ARE FINAL AND REQUIRE FULLPREPAYMENT FOR THE ENTIRE STAY AND CANNOT BE REFUNDED CANCELLED OR CHANGED YOUR CREDIT CARD IS CHARGED BETWEEN TIME OF BOOKING AND DAY OF ARRIVAL FOR THE ENTIRE STAY REGARDLESS OF WHETHER OR NOT THE RESERVATION IS USED RULES: - ADVANCE PURCHASE REQUIRED - CHECK-IN TIME: 02:00 PM - CHECK-OUT TIME: 12:00 PM DEPOSIT RULES: DEPOSIT REQUIRED AT THE TIME OF BOOKING CANCELLATION POLICY: YOUR RESERVATION MAY NOT BE CANCELED OR MODIFIED. (2)WHOLE WORLD HALF OFF RATE DESCRIPTION: ENJOY THE WHOLE WORLD HALF OFF WITH INTERCONTINENTAL HOTELS AND RESORTS. THIS DISCOUNTED RATE INCLUDES FULL BREAKFAST FOR TWO. TAX AND SERVICE CHARGE AS PER HOTEL POLICY. MUST BE BOOKED A MINIMIUM OF 7 DAYS PRIOR TO ARRIVAL. CANCELLATION POLICY: IF YOU NEED TO MODIFY OR CANCEL YOUR RESERVATION, PLEASE DO SO BEFORE 6:00PM (LOCAL HOTEL TIME) ON JULY 25, 2003 OR YOUR CREDIT CARD WILL BE BILLED FOR THE FIRST NIGHT PLUS TAX.

  • 【英文】これはどういう意味でしょうか?

    ホテルの予約のキャンセル料についてです。 Cancellation of a reservation must be made minimum 72 hours in advance of arrival to avoid a one night room and tax penalty charge. これは、「宿泊の72時間前までにキャンセルすればキャンセル料はかからない。それより後にキャンセルすると、1泊分の宿泊料とそれの税金分が発生する」ということでしょうか? それとも「宿泊の72時間前までにキャンセルすれば、キャンセル料として1泊分の宿泊料とそれの税金分が発生する」という意味でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 ・大変申し訳ございませんが、以下の日本文を英訳して下さい。状況は、ある国際会議に出席する2名に代わって私が、予約票をホテルに送ります。また、○○会議に出席する者は、特別料金で宿泊できるため、本文中にも「○○会議」を入れています。 (日本文) 私は、○○会議に出席する太郎と花子の部屋を予約するため、2つの予約票を送付します。宜しくお取りはからい下さい。 ・また、併せて、以下の英文を日本語に訳して頂ければ助かります。 (英文) 1) A non-refundable deposit of one room night charge will be imposed on every successful confirmation of booking. 2) No show or cancellations made within 7 days to the event will be subject to a full cancellation charge of the entire duration of stay. 3) Any amendment within 7 days before event to each confirmed room reservation resulting in a reduced length of stay would be subjected to a room charge equivalent to the full length of stay as confirmed during the reservation.