• 締切済み

フランス人の付き合うって。。

フランス人の付き合うって。。 フランスに留学して2年経つのですが1年半ほど関係のあるフランス人がいます。 彼は35歳で私は24歳です。 出会った頃は毎週末会ったりしていたのですが私はほとんどフランス語は話せなかったし学校も忙しく、正直彼とは軽い感覚でつき合っていました。フランス語の勉強にもなるしいいなあという位です。。彼の方も歳も離れているし職業も日本ではまず私では出会えないであろうしっかりとした職業についている方なので日本人の女の子にちょっと興味があるのかなー?くらいだったのですが、だんだん彼に本気で惹かれる様になっていました。普段は彼から連絡がほとんどで私からは連絡はあまりしていませんでした。会うペースも減っていき最近は1ヶ月に一回ほどでした。私も後半年ほどで帰国を考えるようになり、急に彼と離れてしまうのが悲しくなってきました。それで最近になり私から連絡をしたりご飯に誘ったりする様になりました。彼に好きと言う気持ちともう少しあなたと仲良くしたいという内容の事も言葉では恥ずかしかったので手紙で渡しました。でも特に次に会った時にはその返事もなく話題もなくいつも通りの彼でした。彼は私に好きだとかは一度も言ってくれたことはないです。それでこの間はっきりさせようと思い好き?とききました。そしたらje t aime un peu って答えが。。理由は仕事が忙しくてそれどころじゃないみたいな。。でも他に彼女はいない。それは絶対だから!結婚はしていたけどまた失敗するのが怖いという答えでした。仕事が忙しいというのは確かにすごくよくわかるのですがこれってもう望みはなしですよね?いちおうその後彼は話合おうと言ってきました。でもそれは私が感極まって泣いてしまったのでなだめる為なのかな?とも感じました。私が帰国することはまだ話していません。フランス人の男性にとってつき合うってなんなのでしょう、、?最後まで読んで頂きありがとうございます。

みんなの回答

回答No.3

 こんにちは。 フランスには基本的には日本で言ういわゆる 告白 ってものがないと思うので、 手紙をもらって 彼はちょっと 戸惑ったのかもしれないですね だから どう対応していいのかわからなかったのかも?   あとは お二人の関係の深さがわからないので なんとも言えなのですが。 昔 旦那に(フランス人) どこからが 付き合っているという目安なのかきいたら bisous でなく 口にちゅー ってした時点で って 言ってました。  帰国することは伝えたほうがいいと思いますけど。 頑張って下さい。

  • sunnyD
  • ベストアンサー率36% (31/86)
回答No.2

「もしかしたら、こうなのかなぁ?」と女性が不安に思うことって当たっていることが多いと思います。marumomomoさんの観察はとても冷静で的を得ているように感じました。 ちなみに私は以前、フランス人と2年くらいお付き合いしていましたが、その時に聞いた話によると、フランス人はとても焼き餅焼きで束縛屋さんが多いそうです。そして、お付き合いをするとすぐに同棲をします。また日本人と違って、恋人ができると相手にベッタリで友達とはパッタリ会わなくなるそうです。 パリなどの都会ではプレイボーイも多く、日本人のようにおとなしくて優しい女の子に都合のいいときだけ会おうとする人もやっぱりいるようです。 もちろん彼はあなたに好意を持っているはずですが、帰国することでハッキリしない恋愛を断ち切ることはプラスになるような気がします。 でも「帰国」というロマンスに弱い可能性もありますし、ドラマチックに打ち明けてみるのも手ですよね!

marumomomomo
質問者

お礼

さっそくのお答えありがとうございます! 私の友人もフランス人とお付き合いしていますが、同棲しているか、いつも一緒にいるかです。 でも彼氏の方が基本的に日本やアジアに興味のある人が多い様です。 私達の場合、としが離れているのと立場が違いすぎて未だに手探り状態な感じです。。 彼も日本人とちゃんと話をしたのも私が初めてと言っていました。 そうですね。このはっきりとしないまま、ずるずると続くよりは帰国までに勉強出来る事や準備の為にも早く断ち切った方が私にはプラスかもしれません。今週にでもちゃんと話合ってみようと思います!

回答No.1

>出会った頃は毎週末会ったりしていた >だんだん会うペースも減っていき 文章を見ますと男性は恋愛初期段階であなたに夢中だったようですが、恋愛ホルモンというのがありまして次第に相手に対する想いが落ち着いていきます。 (落ち着いて相手を見る事ができるようになる。 ※冷めて相手を見るという意味ではありません) 2人がいつも同じ好きの波長であればいいのですが現実は必ずしもそうではありません。 落ち着いて見られるからこそ、はじめの恋愛中心一辺倒から次第に本来の仕事モード彼の生活に戻ったのかも? そして仕事が忙しくなると人は気持ちに余裕がなくなります。 また彼が本当に何を考えているのかは、残念ですが彼にしかわかりません。 人が発した言葉が全て本当の事であればいいのですが、人は自分のためや相手のために時々本心とは違う言葉を発します。 仕事が忙しく物理的に会う機会が減っていくとふつうは疎遠になります。

marumomomomo
質問者

お礼

お答えありがとうございます! 確かに出会った頃は彼はほぼ毎日の様に連絡をくれていた気がします。 その頃は私が生活に慣れるのに必死で彼に対して余裕がなかったのであまり相手にしていませんでした。。 私が好きになり始めると今度は彼の仕事が忙しくなり始め。。確かに余裕がなければなかなか相手の事ばかりを考えてられないというのもすごくよくわかります。現に私もそうでした。たぶん私から連絡しなければ疎遠になっていると思います。 でも最初にそっけなくしていた分、ホントは好きだよ。と伝えたかったというのもあります。別れてしまうにしてもやはりちゃんと話し合ってみようと思います。この話題はいつも避けていましたので。。今かなという気もします。

関連するQ&A

  • フランス語の微妙な違いの質問

    フランス語が少し出来ます フランス語を少し話せます (1)Je parle un peu le français. (2)Je peux un peu parle le français. (3)Je sais un peu le français. (4)Je connais un peu le français. (1)~(4)のそれぞれのニュアンスの違いと un peuの位置は正しいでしょうか?

  • フランス語 emporte'

    フランス語を独学しています。 Je me suis un peu emporte'. emporterは「かっとなる」という意味かと思いますが、上記の文章でmeが必要なのでしょうか? どういう用法なのでしょうか? また、この文章はetre emporte'で現在形の受動態になっていると考えてよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • フランス語へと変換をお願い致します。

    フランス語です。お願いします! 次の日本語をフランス語へ直して頂きたいです。 1. もし、わたしがもう少し(un petit peu ) 若ければ、彼と結婚するのに。 2.そのことを知っていれば。私は君に言ったのになあ。 3.僕達は、いつの日にか(un jour ) また会える(revoir )と思っていた。 4. 彼女は、娘がこの夏、祖母に会いにいく(aller voir )ことを望んでいます。 5.私は、彼が約束を守ら(tenir sa promesse ) ないのではないかと、恐れている。 6.あなたの息子が日本に帰りたがらない可能性はあるよ。 7. お父様がこんなに早く帰られてしまったのは、とても残念です。 よろしくお願いします。

  • フランス語の問題

    以下の問題の答えと簡単な解説を宜しくお願い致します。 (1)la plus belle vue (最上級表現)を元の形(原級表現)にしなさい。(3語で答えなさい) (2)ils s'ennuient を複合過去形にしなさい (3)je n’ai pour vous que dudégoût を和訳しなさい (4)Je vous l’avoue, je n’ai pour vous que du dégoût   Pourquoi faut –il que dans cette ville on aime autant  La haine, La haine... の aime の法と時制を書きなさい (5) Vous en oubliez meme le plaisir Le seul quicompte, c’est de hair のLe seul quicompte, c’est de hairを和訳しなさい (6)Dieu qui voit tout, regarde-nous, regardez-vous Dans nos maisons coule un poison qui a un nom のun nom とは何か。フランス語2語で書きなさい

  • フランス語の和訳!

    フランス語の和訳! フランス語のわかる方がいましたらお願いします!! Je marche Je marche Roulez le monde Je marche Je marche Soyez tranchant dans la terre À pied À pied Votre côté À pied À pied Les joues font partir Est-ce que je l'aime? Je vous aime Est-ce que vous l'aimez, aussi? Je suis troublé

  • フランス語で、Je bois du vin.というのを知っていたのです

    フランス語で、Je bois du vin.というのを知っていたのですが、 J'aime du vin.ではなくJ'aime le vin.のようです。 同様に、C'est de la viande.ですが、 J'aime la viande.なのでしょうか? Je joue de la guitare.ですが、 J'aime la guitare.でしょうか?

  • I like a dog. をフランス語で

    I like a dog. をフランス語でいいたいのです。 J'aime un cien. でいいでしょうか...?

  • フランス語文法

    こんにちは フランス語の文法で質問があります。 否定表現のne~ni niの表現です。 Il n'a ni voiture ni moto. Il n'aime ni le poulet ni le poisson. という2つの文章を文法書で見かけました。上はniの後ろに冠詞があるのに、下の文章にはありません。どういう場合に冠詞をつけるのか教えていただければと思います。 また、 Il aime la viande et le poisson.という文章は Il aime et la viande et le poisson としてもよいと文法書にありました。 では、 Je cherche un hotel et comfortable et pas cher. でもいいんですか? この2点お願いします

  • フランス語 > 長い間連絡をとっていない

    フランス語で以下の文を言いたいです。 「私にはフランス人の友達がいましたが、もう長い間連絡を取っていません。」 J'ai un amis francaise. Mais je ne ... pas pour longtemps. のような感じになるのでしょうか?

  • フランス語の代名動詞

    こんにちは。 「この本は日本のいたるところでよく売れている」 をフランス語にしたいのですが、 Ce livre se vend beacoup un peu partout dans le Japan. でいいのでしょうか 代名動詞では場所、時間が特定される場合は使えないと聞いたことが あるんですけど…