- ベストアンサー
このフランス語、どう訳すべきでしょうか?「Je suis mon ma
このフランス語、どう訳すべきでしょうか?「Je suis mon maître,un mardi gras!」という文章があります。Jeは子供です。この場合mon maîtreはどう訳したらいいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
関連するQ&A
- フランス語、Je suis un chat.
タイトル文の仏文はどう訳しますか? 「私は猫です。」と「私は猫を追います。」の両方の訳が可能だと思います。 私なら前者は Je vais derriere un chat.後者なら Je suis de l'espece felin.としますが、このように フランス語でどちらにも取れるような文を教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- Je suis~.とJ´ai~.の違い
最近フランス語を学び始めた者です。Je suis~.とJ´ai~.それぞれに続く言葉の違い、区別ができません。Je suis sommeil.なんて言葉はないですよね?すみません、何も知らないもので、下手な質問ですm(_)m宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の je vais
フランス語の本に「元気です」が、"Je vais tres bien"と書いてあります。 "Je vais" は「私は、行きます」の意味だと思うのですが、 なぜ"Je suis"の方じゃないのかなと思いました。 英語式に考えずに、決まり文句として覚えた方が良いでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語に詳しい方ご回答お願い致します。
オードリー・ヘップバーンの名言「人がどう思おうが私は私。自分の道を行くだけよ。」をフランス語に訳すと、 「Quoi qu'on pense de moi, je suis ce que je suis. Je passe simplement mon chemin. 」 スペルと、意味、間違いないでしょうか。 誤字脱字があれば教えて下さい。 この文章を意味を変えずに三行にするにはどこで区切ればいいかも教えて頂きたいです。 フランス語に詳しい方ご回答お願い致します。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- フランス語 emporte'
フランス語を独学しています。 Je me suis un peu emporte'. emporterは「かっとなる」という意味かと思いますが、上記の文章でmeが必要なのでしょうか? どういう用法なのでしょうか? また、この文章はetre emporte'で現在形の受動態になっていると考えてよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- Je ne suis pas tres occupe
初めまして! “Je ne suis pas tres occupe”と友人からのメールに書いてあったのですが、意味が良く分かりません。 フランス語の辞書も手元に無いし、ネットでも調べたけどわかりませんでした。 フランス語に詳しい方、どなたか教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- Je suis un chat.
質問のタイトルを一目見て、皆さんは suisをどっちの意味に解釈しましたか? etreかそれともsuivreか。 夏目漱石じゃあるまいし(笑)、大抵はsuivreの意味で解釈されると思いますが、意味を明確に書き分けるのにはどうしたらよいでしょうか? 次の文章では両方とも解釈できますね。 Un jour dans un bois,un renard entendit un animal s'approcher de lui. Mais le renard ne vit rien. Alors il dit a cet animal inconnu. 《Qui es-tu? Qu'est-ce que tu fais la?》 Celui-ci repondit au renard. 《Moi, je suis un chat.》 この他にもこれと似たような例がありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で「うれしい」
フランス語で「私は~してうれしい」と言いたいとき、 Je suis ravie de ~ Je suis contente de ~ Je suis heureuse de ~ は、何か使い分けする必要やニュアンスの違いはあるのでしょうか? heureuseは、あらたまって「幸せだ」というときに使うのでしょうか。 「すべて順調ときいてうれしいです。」は Je suis ravie d'entendre que tout va bien. で大丈夫ですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「我輩は猫である」をフランス語で
夏目漱石の代表作の1つに「我輩は猫である」という作品がありますよね。この作品は英訳のタイトルでは “I am a cat.”となっていました。そして、仏訳のタイトルも同様に“Je suis un chat”となっていました。しかし、疑問が生じました。というのは、suisはのetreの直説法一人称単数現在ですが、suivreも偶然同じ形になってしまうんですよね。そうすると、“Je suis un chat”というのは英語にすると “I am a cat”とも“I follow a cat.”とも取れますよね。 そこで質問です。 この二つをフランス語で明確化するには どのように書き換えたらいいでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- mon amiとmon amie
フランス語初学者です。 mon amiというのはamiが男性名詞なので、monと始まるのは解るのですが、mon amieという表現がに出会いました。乏しいフランス語の知識に依るならば amieは女性名詞なので、ma amieとなるのではないかと思うのですが、いかがでしょうか。 ついでにun amiという表現と同様にun amieということはありえますか、あるいはune amiとune amieということも表現としては可能なのでしょうか。 さらにフランス語においてはun, une, le, la, lesなどが後続の名詞の性に不一致でもあまり気にしないような問題なのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
anapaultole様 いつもありがとうございます。 マルディ・グラのお祭りを楽しもうと、はしゃいでいる男の子を想像しました。