- 締切済み
フランス語の代名詞の使い方がわかりません
中性代名詞enを含む代名詞に関して、問題集をやっていて、わからないところがあります。 ( )のところを代名詞にしなさいという問題です。 Tu aimes les films ? (les filmsを代名詞に) → Oui, j’aime ca.が解答に書かれていました(以下caは本当はセ・セデューユです)。 自分は、Oui, je les aime. と思いましたが、なぜこの場合、「les」ではなくて「ca」になるのでしょうか? また、Tu aimes regarder des films ?(regarder des filmsを代名詞に) →Non, je n’aime pas ca.が解答に描かれていました。 自分は、Non, je n’aime pas en regarder. とenを使うところだろうと思いましたが、なぜこの場合、「en」ではなく「ca」になるのでしょうか? フランス語初心者で、特に中性名詞enの使い方がよくわかっていません。 どういうときにenを、どういうときにcaを使うのか、使い分けるポイント(できれば直接目的語との違いも)をご教示いただけますとありがたいです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Piedpiping
- ベストアンサー率74% (513/687)
これはちょっとやっかいなところです。 現在のフランス語では、総称の代名詞 les はあまり使われないんです。 つまり、 ○J'aime les films. △Je les aime.(今はまれ) ○J'aime ça.(会話ではこれが普通) 人によっては映画一般について、 Je les aime. と言う人もいるし、実例もたくさんあるのだけれども、言わないという人が遙かに多い以上、参考書や問題集で Je les aime. / Je ne les aime pas. を正解とは言いにくいと言うことです。 で、代わりに用いられるのが J'aime ça. / Je n'aime pas ça. Non, je n’aime pas en regarder. これも同様で、総称的な意味が強くなれば ça が出やすくなります。 Je n'aime pas regarder ça. は、「映画はいやだなあ」という感じです。 もちろん、 je n’aime pas en+動詞の不定詞 が間違いというわけではありません。 Le tartare : Je n' aime pas en manger, mais j' aime bien le préparer . タルタルソースは、食べるのは好きじゃないけど、作るのは好き。 En revanche, pour ce qui est du café, je n'aime pas en boire, 逆にコーヒーは、飲むのは好きではない。 "J"aime les poissons, j'aime en manger, mais j'aimerais pas dormir avec eux ! "(Ken Rosenberg) 魚は好き、食べるの好き、でも一緒に寝たくはない。 J'aime manger du chocolat. J'aime en manger. まあ、en を使うと、総称と言うよりも、実際にちょっと見る/食べる/飲むという感じでしょうか。 具体的に一定量を、どうかするという風に捉えて下さい。