• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:non-pigmented flagellates の日本語訳について)

non-pigmented flagellatesの日本語訳について

このQ&Aのポイント
  • non-pigmented flagellatesは、染色されていない繊毛虫を指します。
  • 英語論文の文脈では、主要な細菌の消費者として考えられています。
  • その他の原生動物も細菌を捕食する可能性があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • prumin
  • ベストアンサー率71% (66/92)
回答No.1

non-pigmented は「染色されていない」というより,「色素を持たない」という意味です。 これは鞭毛虫(flagellates)の中に色素を持ち光合成を行うものと, 色素を持たない従属栄養性のものが含まれるため,区別されています。 (ちなみに繊毛虫は ciliates なので誤訳しないようにしましょう) というわけで,non-pigmented flagellates は「無色鞭毛虫」と訳すのが適当でしょう。

kurusutown
質問者

お礼

さっそく回答ありがとうございます! 繊毛虫じゃなくて、鞭毛虫だったんですね…うっかり誤訳してしまったことが、原因だったみたいで、お恥ずかしい限りです。 でも、それがわかったらなら、後は自分でも調べられますね。 「無色鞭毛虫」で検索したら、色々とヒットしたので、続きの訳も頑張ってみます。 大変わかりやすい説明とご丁寧な回答、どうもありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Non-Solicitation Agreementの日本語訳は?

    米国の契約書を翻訳してるのですが、Non-Solicitation Agreementの日本語訳が分かりません。どなたかご存知でしょうか?

  • 素敵な日本語訳をお願いします♪

    下記の写真の英語キャプションを日本語に置き換える場合の、相応しい日本語訳を創案下さると、非常に嬉しく思います。よろしくお願い申し上げます。

  • 日本語訳で解らないところがあります

    日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本語→英語訳教えて下さい。

    日本語→英語訳教えて下さい。 このスタンプを使うとつながりが深まります。 ↑を英語でお願いします。

  • 日本語訳を教えてください

    the Higher Council of Magistrates この英語の日本語訳がうまくできず困っています。 おそらく何か行政の機関名だとは思うのですが…>< どなたか助けてください

  • 英語→日本語訳 お願いします

    Having~の英語の日本語訳をお願いします>_<

  • 日本語訳で困っています。

    英語の日本語訳で困っています。誰か教えてください。お願いします。 (1)The writer fell into the pool with a splash because she couldn't swim. (2)The writer's mother thought the writer tapped her on the shoulder. (3)It was the writer's guardian angel that pulled the writer out of the water. (4)The writer's mother believes in the existence of guardian angels.

  • 日本語の訳を教えてください

    教えてください 清水翔太さんとJOEさんとの歌でBe With Youという曲があるんです 大好きなんですが、英語が分からないので日本語の訳を教えて頂きたいです 2番目だけで良いのでお願いします 宜しくお願い致します

  • すみません、日本語訳を教えてください。

    お世話になります。 「miscellanous」 という単語の日本語訳を教えていただけないでしょうか? 今まで英語には出来るだけ遠く離れたところにいようと思って生活してきたのですが、現在英語を遣わないといけない状況になっております。 一応ヤフー検索とエキサイト検索を使いましたが、上記の単語だけ意味が出てきません。 どうか宜しくお願いします。

  • 英英辞典に日本語訳がついていたら...

    英英辞典に日本語訳がついていたらなぁ... 英語学習には英英辞典が断然良いと聞き、使いはじめましたが、イマイチ意味がつかめませんし、間違った意味を思い込んでいるかも... 英英辞典は英語を母国語とする人が作っていて、英和辞典は日本人が作っているから、実際には使われていない古い英語や、トンチンカンな 例文が出てくる、と聞きました。じゃ!英英辞典の例文は英語を母国語とする人が作って、日本語訳は日本人が作ってくれればいいのにね! 1、英英辞典に日本語訳がついているものってないかしら? ご存知の方、教えて下さい。おっと!このヘンテコな質問をみて私を罵倒しないで下さい。( ; ~_~; ) それと 2、sthはsomethingですか? 3、I'm not particular は実際に使われている英語ですか? 宜しくお願いします。