• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(「Everything is good for something」)

Everything is good for something

yfmamericaの回答

回答No.1

日本語完璧です。すばらしいですね。 お考えの、その訳で、良いと思います。 「どんな物事でも何かの役には立つものだ」   乗り過ごしたけれど、それが何か、別の良いことをもたらした、役にたった。あるいは後で役にたつことになると思う。  経験は何もかも、人生の役にたつもの、無駄なものはないということでしょうか。  こちらが、勉強させられます。  

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。ご意見は大変参考になりました。日本語はまだまだです。これからも頑張ります。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「Everything is good for something」を

    「Everything is good for something」を日本語で  日本語を勉強中の中国人です。「Everything is good for something」を日本語に訳したいのですが、どのように訳したらよろしいでしょうか。「すべてのことは何かに役立つ」と考えましたが、下手です。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • good for you

    俺も、あなたはアート専攻の方がいいと思うよ。 絵うまいしね! ってArt major is good for you because you are good at drawing!! でいいですか? もっと口語的な文章にしたいです。

  • good for の意味

    Will that be left on A storeet? Yes ABC HOUSE is at 333 A street. Good for ABC HOUSE but A is a one-way street. という文章があります。 この場合のGood for ABCの意味を教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • EVERYTHING else is

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/29/advice-from-a-new-yorker-mind-your-own-business/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の文章で下記の適訳が判りません。 “This is New York. We don’t do guns here. EVERYTHING else is nobody’s business.” 下記は上記の翻訳サイトでの機械翻訳ですが、「他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」の部分など日本文としてどう訳せば良いのかお教え下さい。 ------機械翻訳---- 「これは、ニューヨークです。 我々は、銃をここでしません。 他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」 -------

  • is と something,および worth とのつながりについて

    まず, This book is worth reading.「この本は読む価値がある」という英文は, It is worth while reading this book. とも言え, read this book「本を読む」という関係が成り立っています。 この応用で, We all have something worth saying. という文では,something は have の目的語で, worth saying が後ろから something を修飾していると考えられます。 あるいは,something (that is) worth saying のように, 主格の関係代名詞 that と is を補って考えることもできます。 結局,something worth saying で「言う価値のある何か」「言う価値のある事」という意味になり, 「私たちはみな,言う価値のある事を持っている」となり, say something という関係が成り立っていると言えます。 では,次の文はどうでしょう。 This story is something worth reading each day. (1) 上と同様,something worth reading each day で, 「毎日でも読む価値のある事」という意味になり, 「この話は,毎日でも読む価値のあるものです」 となる。 (2) This book is worth reading. と同じような This story is worth reading each day. に something が入りこんで This story is something worth reading each day. となったものである。 This story is well worth reading each day.「~する価値は十分ある」の well が something になっただけである。something には副詞的に「やや」「かなり」という用法があるので, This story is (something) worth reading each day. で 「この話は,毎日でも読む価値が(やや,かなり)ある」となる。 (1) にしても,日本語としては「もの」が入っているだけで,大きな違いはないとは思いますが,文の構造としてはどちらが的確でしょうか。 違いとしては,This story is の is はworth につながっていくものか, This story is something で,SVC として,いったん確定し,something に worth 以下がかかっているのか,という点です。  私は,something worth doing という形はよく用いられ, ~ have something worth saying も ~ is something worth reading も something や worth の使い方に違いは感じられず, (2) の考え方が思いつかなかったのですが,いかがでしょうか。 (2) だとして,something についての考え方や訳し方で別のものがあればお示しください。

  • 「she is a good,beautiful and cute w

    「she is a good,beautiful and cute woman」ってのは日本語でどう言うのか? 「彼女は優しくて、可愛くて、綺麗な女の子です」ってことなのか? 「彼女は優しいと、可愛いと、綺麗な女の子です」ってことなのか? 正しいのは何ですか? よろしくお願いします

  • a goodの意味

     高校の英語の教科書にある、次のa goodをどう訳したらいいのか分かりません、教えてくださいませんか。 Obvioously,it is important to know the price of something when you buy it. However, there are many things to consider in the total price of a good or service.(ココです。)Often, the price is not always immediately known.  a good じゃなくて、goods(商品)という語なら意味が通じると思うんですが、単数形だと善とか長所、等の意味しか辞書には見あたりません。適切な訳をお願いします。

  • このSomethingの使い方あってますか?

    例をあげます。 A:Do you like dancing? B:I don't know.I have never danced before. A:Why not? B:It's not something I usually do. うーんなんだかうまく言えませんが・・この場合はあえて日本語で言うと「(ダンスをした事がないのは)それは私が普段やるようなタイプの事じゃない」っていう感じでしょうか。あと A:What do you mean? B:No,never mind.It's not something I have to say right now. ・・この場合もやはり「気にしないで、今すぐ言わなきゃいけないような事じゃないから」って感じのつもりです。 多分以前人がsomethingをこんな風に使っているのを見たか聞いたかしたんだと思いますが、文法でこういうのは習ってないのでちょっと不安です。 あと似た様な質問になりますが、Itを主語?として使う場合ってありますよね。 It is a wonderful dayとかIt is meとか。 以下は私がいつもびびりながらぼそっと使ってみてる言い回しですが・・somethingもこんな風に使ってますがあってますか? A:Why are you so irritated? B:My friends are ignoring me. A:Oh it's not like they are trying to pick on you.It's just that they've been so busy with school. とか・・笑 It's not something you can complain about.とかIt's something you love to do.とか。考え方あってますか???

  • what it is / what it is not

    You almost need to understand what something is not, in order to understand what it is. この文の what something is not と what it is の部分の日本語訳を教えてください。正直思い浮かびません。意味も正確に理解しているか自信ありません。ネイティブに聞くと、what something is not の something は it に置き換えていいそうです。 訳すと 「それがなにであるか」理解するために、「?・・・」を理解する必要がある。 おそらくコンテキストによっていろんな訳ができるとは思うのですが、この文だけで訳してくださいといわれたら一体どう訳せばよいのでしょうか。

  • 「鶏鳴」と聞いて咄嗟に連想する漢詩は?

    「鶏鳴」と聞いて咄嗟に連想する漢詩は? ある人が朝の散歩から帰って 「今朝は寒い。一面、真っ白。霜、天に満つだ。」と言ったとしたら、念頭に張継の「楓橋夜泊」があるのだと推測します。 この人が回顧談の中で 「あの報せには実に勇気づけられた。鶏鳴を聞く思いがした。」と言ったとしたら、この人の念頭に何らかの漢詩が浮かんでいるのだと想像します。如何なる漢詩が浮かんでいたか、心当たりがありませんか。 「鶏鳴」と聞いたとき、咄嗟に連想する日本人好みの漢詩があるのだと思います。作者の名と標題を記して下されば内容は当方で調べます。 何か新しい事態の展開を予感する(夜明けの近いことを期待する)著名な漢詩がありそうに思います。 よろしくお願いします。