• ベストアンサー

「明朗会計」という言葉を英語に翻訳するとどうなるのか英語に詳しい方教え

「明朗会計」という言葉を英語に翻訳するとどうなるのか英語に詳しい方教えてください! 一応エキサイトの翻訳と、goo辞典の例文はチェックしたのですが、違う言い回しや、聞いたことの無いような言い方、逆に短文でスパッと決まるような英語が知りたいです! お店のTシャツを作るので使いたいです!助けてください! <エキサイト> Dainty and demnedest cheerful accounting <goo辞典> accounting is open and aboveboard

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

これは日本の商売の一部で発達した、「広告用日本語」なので、そのまま「明朗」を直訳しても、Tシャツに英語圏の人にも、日本人にも訳の分からない横文字が並んでいるだけになります。    余計なことですが、ご質問の第三語 demnedest は辞書に無い単語です。これに似た damnedest は、「大いに」という意味の下品な言葉と下記にあります。  http://eow.alc.co.jp/damnedest/UTF-8/、  さらに意訳して、1「はっきりした」2「透明性のある」3「誰にも分かる」4「正直な」ということで、 1. Clear Accounting, 2. Transparent Accounting 3. Understandable Accounting 4. Honest Accounting と訳しても、不明朗な会計の歴史が無い人には「では貴方の会社は今まで、はっきりしない、不透明な、誰にも分からない、不正直な会計をしてきたのか」と藪蛇になりかねません。  注意書きはこのぐらいで。

その他の回答 (2)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

日本語から二つ想定できます。 会計と言う言葉で法律にのっとているならば、undecorated .... でも、質問者の立場なら、多分 reasonable price でしょう。 "会計"にとらわれると、顧客へのメッセージにはならないです。

honestdays
質問者

お礼

なるほど、そうですよね、お店側とお客側の2通りの考えがありますもんね!ありがとうございます!

回答No.2

No Hidden Cost と、よく使われますが・・・。 www.yahoo.com 等、英語サイトで検索してみて下さい。バーっと出ます。また、このようにシンプルな英語なら、英語圏以外からの外国人にも理解しやすいでしょう。

honestdays
質問者

お礼

ありがとうございます!よく使われる言葉が知りたかったので助かります!

関連するQ&A

  • 翻訳があってるか教えてください。

    お世話になります。 友達の誕生日にオリジナルTシャツをプレゼントしようと思います。 友達は英語に詳しいのですがサプライズであげたいので友達には聞けないので ここで質問しました。 エキサイトの翻訳機でかけてみたんですが この翻訳よりこっちのがいいよ!みたいなのがあれば 教えていただけると助かります。 翻訳文は以下になります。 「俺が何を見てるかって?」 「ザイオンだよ。」 Selfishness at what I am looking? It is Zion. という感じです。 よろしくお願いします。

  • ブログの翻訳について

    gooのブログを使用していますが、ページ全体を英語に翻訳することは無理でしょうか? GoogleやエキサイトのサービスでURLをブログに埋め込むと翻訳できるのがあるのですが同じ様にgooで行っても出来ませんでした。 もし翻訳する事が可能な方法がありましたら教えてください。

  • 英語が得意な方、翻訳おねがいします。翻訳ソフトで翻訳したらばらばらでした。

    英語が得意な方、翻訳おねがいします。翻訳ソフトで翻訳したらばらばらでした。 I'm sorry I think I am confused how much is shipping?I thought it was 19.99 it keeps coming up as 50.00 can you check and make sure its not a error.

  • 英語力のある方、翻訳をお願いできませんか?

    Youtubeにアップしている動画に海外の方からコメントが書き込まれたのですが、 翻訳機だと全く意味不明で困っています。 英語力のある方、翻訳をお願い出来ませんか? よろしくお願いします。 The matching engine at bandhub.us found you. I play percu and love Extreme. Want to collab for More Than Words? bandhub.us/i/samyara_gOBl - My user is samyarafaela

  • 英語翻訳!

    i want you to write the letter on the card,is this ok? と来ました英語翻訳お願いします 手紙を書いた上でカードが欲しいみたいな感じですか? please written and stamped on it は、 書いて切手を貼ってくださいで大丈夫ですか?

  • 英語翻訳できるかた

    One of the criticisms that seems to be a recurring part of deconstruction's existence and operation is that it runs the risk of pushing its analysis to the extreme, thus producing nonsense. Derrida's style is wonderfully slippery and bewilderingly convoluted, especially at those moments where he pursues the limits of a concept or idea, and it is sometimes not difficult to see how this can become resistance in itself. この文章です。 英語得意な方翻訳お願いします。。。

  • Tシャツにこんな英語が書いてあります。

    Tシャツにこんな英語が書いてあります。 CONDOMINIUM WAS DESERTED どういう意味ですか? エキサイト翻訳では「分譲住宅は人が住んでいませんでした。」と出てきました。 確かにマンションみたいな写真があります。 デザイナーはなぜTシャツにこのデザインを選んだと思いますか? ちなみに兄の古着なので買ったのは兄です。

  • 英語に翻訳したいです。

    英語に翻訳したいです。 英語を話す外国人さん向けにパンフレットを英語で翻訳したいのですが… 英語は苦手で周りにもできる人がおらず…。一応文章を作ってみたのですが これで通じるか…またはもっとこうしたほうがというのがあれば意見をください。 お願いします。 日本語 「湯本温泉郷の「秩父」は、内風呂の大浴場の他、自然を望む特徴のある11の大露天風呂が人気の 町営の国民宿舎です。その種類も桧風呂、バイブラ風呂、泥風呂、寝湯など合わせて総面積1,000m2。 ダイナミックな開放感が魅力となっています。」 英語訳 「The Yumoto hot-spring villages "Chichibu" are the municipal people's hotel facilities where the characteristic large open-air bath of 11 which desires CHISENUPURI besides the large bathroom of an inner bath is popular. A hinoki bath, a BAIBURA bath, a mud hot spring, a laying spring , etc. burden also with the kind, and it is a total area of 1000 square meters. A dynamic feeling of opening is charm」 ご意見があればお願いします。

  • PCで有力な「翻訳ソフト」を教えてください

    翻訳例を以下にしまします。 「日本語」→「英語」 「翻訳結果の英語」→「日本語」 を行っています。 google(Exiteも同等) 「夏は暑くて、辛いです。」→「Summer is hot and spicy.」 「Summer is hot and spicy.」→「夏は暑くて辛いです。」 yahoo(so-net、infoseekも同等) 「夏は暑くて、辛いです。」→「It is hot and is hot in the summer.」 「It is hot and is hot in the summer.」→「暑くて、夏に暑いです。」 難しい文を翻訳した場合、googleでも変な変換をします。 PCで有力な「翻訳ソフト」を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 北斗七星を英語にするとなんですか?(TT

    こんにちは。英語力がある方教えて下さい。 北斗七星の英語(単語)を知りたくて エキサイトの翻訳ホームページに行った所 「北斗七星」を英語翻訳したら「Big Dipper」と出て、 「Big Dipper」を日本語翻訳したら 「ジェットコースター」と翻訳されてしまいましたw で「ジェットコースター」を翻訳したら 「Roller coaster」となりました。 もうわけがわかりません。 それでYahooに行って 北斗七星と検索して右上にある辞典のリンクをクリックしたら またもや「the Great Dipper」そして「the Plough」 と出てきました。 それでまたまたエキサイトの翻訳サイトに戻って 「the Plough」と日本語翻訳したら「鋤」となり 「Plough」だけを英語翻訳したら やっと北斗七星と出てきました。 はて・・・。わけがわかりません。 実際のところ北斗七星の単語はなんでしょうか? 実際に英語が堪能な方 英語の授業が得意な方 とにかく北斗七星を教えてください(TT) お願いします。