• ベストアンサー

ネイティブと会話していて出てきたフレーズで

ネイティブと会話していて出てきたフレーズで you had an act on your own とはなんですか? 文脈として frirend: you have displayed another profile pic in skype me: how do i look? its my golf style. friend: woah friend: you got a attitude... me: what attitude? friend: you had an act on your own よく意味がわからず戸惑っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

先程はどうも。ちょっと正しくない英語ですね。「a attitude」ではなくて「an attitude」であるべきだし、くだんの英文も本来は「You have an act of your own.」と言いたいのでしょう。直訳すると「あなた独自の場面を持っている」、転じて「独特な雰囲気を出してるよね」という感じです。格好に主義主張が現れているとでも申しましょうか。前回の私の解釈で概ね合っているような気がしますが、いかがでしょう。

参考URL:
http://okwave.jp/qa/q6015664.html
imaoka1983
質問者

お礼

ありがとうございます。恐らくこのような意味であっていると思います。自分も知らず知らずにこういった曖昧な表現で相手に誤解を招かないよう気をつけたいと思います。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

act on one's own は、下記にもありますが、「自由に行動する」という意味です。  http://eow.alc.co.jp/act+on+one%27s+own/UTF-8/  「君、ちょっと一風変わった所があるね」と言う感じでしょうね「お前気取るんじゃねえよ」を一歩手前で押さえた感じです。  まあパスポートの写真に横顔を出せば、日本のお役所は断るでしょうけど。

imaoka1983
質問者

お礼

ありがとうございます。相手から私のファッションについて問いかけてきたので、興味があるのかと思って尋ねたまでなのですが、本当に気取っているように見えたのかもしれませんね。本心を確認できるわけではないので、この意味がどうっだたにせよ変な誤解を招かぬよう気をつけます。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

雰囲気から察して、多分 「君独特のポーズ(行動、見せ方、アピール)があるね。」 とか。。。

imaoka1983
質問者

お礼

ありがとうございます。あの後何度か発言の意味を質問したら、このようなことを言いたかったのだと答えてくれました。(本当のところはどういうつもりだったのか・・・っていう感じですが。)

回答No.1

この人はおそらくネーティブではないと思います。 You had an act on your ownは意味不明な不自然な英語です。

imaoka1983
質問者

お礼

ありがとうございます。話し相手はフィリピンの方で公用語が英語ですので一応ネイティヴとなるのでしょうか。日本語に様々な方言があるように英語にも方言のような地域によって独特なニュアンスの表現があるのかもしれませんね。