• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:戸籍謄本(縦書き)の翻訳の確認をお願いします。)

戸籍謄本(縦書き)の翻訳の確認をお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 戸籍謄本(縦書き)の翻訳をしていますが、正確な翻訳かどうか確認したいです。
  • 戸籍謄本の翻訳が不自然ではないか心配です。
  • 戸籍謄本(縦書き)の翻訳についてアドバイスをいただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。同月拾八日東京市長から送付入籍:The Notification of Marriage was sent by the mayor of Tokyo on the 18th of the said month.  いいと思います。 2。平成九年九月九日国籍アメリカ合衆国スミス・トム(西暦千九百五拾年五月五日生まれ)の養子となる縁組届出(代諾者親権者母):The Notification of Adoption, in order to be adopted by Tom Smith (born on May 5, 1950) whose nationality was the United States of America, was submitted on September 9, 1999 (Legal guardian/custody is the mother.)  The Notification of Adoption. Legal guardian and mother reported on 9 September 1999 that her child was adopted by Tom Smith, a U.S. citizen born on 5 May 1950. とも。 3。平成十年十月十日妻花子と協議離婚届出;The Notification of Uncontested Divorce was submitted with the wife, Hanako, on October 10, 1998.  The notification of Uncontested Divorce. On 10 October 1998 papers divorcing Hanako, the wife, was filed.とも。原訳ですと花子と一緒に離婚書類を提出と読めるのではないかと思います。そうなら別にいいんですが。 4。平成拾年拾月拾日夫一郎と協議離婚届出東京市東京1丁目1番に新戸籍編成につき除籍(※田中一郎という男性と結婚していて、離婚となった妻という想定):The Notification of Uncontested Divorce was submitted with the husband, Ichiro, on October 10, 1998.The person was removed from the family register of Mr. Ichiro Tanaka in order to create a new family register at 1-1 Tokyo, Tokyo-Shi.  届出た者が田中一郎ならsubmitted by ...がいいと思います。ピリオドの後の The person は前に出て来る名前、田中一郎と解釈されるので、The name of Hanako, the wife, was removed...とすれば誤解が防げると思います。 5。平成拾年拾月拾日親権者を母と定める旨父母届出(※彼らの息子二郎について書かれた文章と想定): The Notification of Custody, which gave the mother the custody of Jiro, was submitted by the father and the mother on October 10, 1998.  いいと思います。

wildstrawberry
質問者

補足

書き込みありがとうございます。 そうなんです、by とwith で私も悩みまして。 平成十年十月十日妻花子と協議離婚届出 → これは夫の欄に記載 平成拾年拾月拾日夫一郎と協議離婚届出 → これは妻の欄に記載 されていました。 私は最初、「妻/夫と "一緒に" 協議離婚(の書類を)届出」と解釈して翻訳したのですが、 この場合の「と」は「妻/夫 "との" 協議離婚(が成立したので)届出」と解釈して翻訳したほうがいいのかな、と思うようになりました。 これはいかが思われますか?(一応別質問としてUpして他の方の意見も仰ぎたいと思います)。 他のご助言は大変助かりました。早速参考にさせて頂きます。 それにしても・・・自分はネイティブのくせに、日本語は難しいです。

関連するQ&A