- ベストアンサー
色を使った表現 その由来について
out of the blue 思いがけず white lie 悪意のない嘘 どうしてこんな表現をするのかを教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
関連するQ&A
- 英語表現: ~と嘘をつく
辞典には見かけない表現だと思います。 彼女はもう恋はしないという嘘をついた。 She said that she would not fall in love; nevertheless, it is totally a lie. 1文で She told a lie that she would not fall in love. と出来るのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- out of の意味
out of spiteはどっちの意味ですか? 悪意から 悪意の外(つまり悪意はない) out of order 注文の範囲外(つまり故障、注文を受け付けない) 上にあげたのは1例ですがout of の意味がいまいち理解し辛いところがあるので簡単に説明をお願いします よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- out of programmeという英語表現?
"out of stock"で在庫切れ、という意味だと思います。 では、"out of programme"という英語表現ってあるでしょうか? 例えば企業の研修コースが予約殺到で新規申し込みを断るような場合に、"Sorry, it's out of programme"…というふうに。 英語に詳しい人、教えてください。
- 締切済み
- 英語
- for you と of you の違い
It's ridiculous for you to tell a lie. 君が嘘をつくなんてばかげている。 (君がついた’嘘’が主) It's ridicolous of you to tell a lie. 嘘をつくなんて君はばかげている。 (嘘をついた’君’が主) このように手元の参考書にあります。 良く理解できません。 分かり易く説明して下さる方、いらっしゃいませんか?宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- こう言った反応を表現する単語が分からないのですが
人の発言を、発現の真意に関わらず悪意をもった表現として受け取る事をなんと言うのでしょうか。 恣意的と思っていたのですが、調べてみるとそういう意味とは限らないようなので、歪曲?屈折?何かピッタリイメージと当て嵌まる表現が分からなくて、「悪意ある表現として受け取る」とググって見ましたが 「そういう人とは関わらないほうがいい」みたいなメンタルケア的なページがヒットして、調べ方も分からない状態です。 急ぐわけではないので、気長にお待ちしています。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 【至急】最上級表現of allの使い方について
見ていただきありがとうございます。 お知恵を拝借できればと思います。 「彼は世界中で、いちばん高く走ります。」という文を英訳するときに He runs the fastest of all in the world. と後半のof allの表現があってもおかしくないか心配になりました。 1.根本的に並べて用いない(表現としてアウト) 2.間違っていなくはないがくどい 3.特に問題なし のどれでしょうか。 皆様のご回答をお待ちしております。 よろしくおねがいいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- would rather thanで過去について語ると?
would rather ~ than という表現で質問があります。 「嘘をつくよりはむしろ何も言いたくない」は I would rather say nothing than tell a lie. となります。 これがもし過去についてで、 「嘘をつくよりはむしろ何も言いたくなかった」としたければ I would rather have said nothing thanのあとは have told a lie でしょうか。 それとも tell a lieやtold(過去形) a lieなどでしょうか。 そもそも実際はこのような回りくどい表現などは使いませんか? I prefered saying nothing to telling a lie. だとスマートですが、今から後悔しているwould ratherと過去の感情であるpreferedではニュアンスに違いがあるかと思い困っています。
- ベストアンサー
- 英語
- 罪のない嘘を、何と表現したらいいでしょうか?
『サンタさんはいる』『月ではウサギが餅をついている』などの話を、 子供に『嘘だったよね』という言い方をされてしまいました。 私は嘘という言い方をするのは悪意のあるものだけで、 罪のない嘘は別の言い方をしたいのですが、何か適当な言葉がありましたら教えて頂けないでしょうか。 どうかご教示お願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語