• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:run out of batteriesという表現)

Is 'run out of batteries' a correct expression?

このQ&Aのポイント
  • Is the expression 'run out of batteries' correct? I searched in forums where native speakers participate and found conflicting opinions.
  • In one forum, it was mentioned that we would not say 'run out of battery' in American English. Instead, we would say 'I'm running out of power' or 'my battery needs charging.'
  • I couldn't find any instances of the expression 'run out of batteries' in the forum I searched. Can someone clarify if it is a correct expression or not?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。今ネイティブに聞いた報告です。    The battery is dead. The battery is kaput. http://eow.alc.co.jp/search?q=kaput とおっしゃいました。

agnler
質問者

お礼

わざわざネイテブに聞いていただきありがとうございます。 やはり、My cell phone had run out of batteries.とは言わないのですね! それにしても、携帯は始めから生きてないし、電池切れと壊れたは違うのに、ネイテブ表現ってやつは、、、、まあ、これだから外国語学習は楽しいのですよね!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.6

>個人的には何がネイテブ的に一般表現であるか分からないのですが、gasって「ガソリン」、、、run out of juiceにしても、ネイテブの表現って不思議ですね!  ええ、されとて日本語ネイティヴも負けず劣らすです。 【素寒貧】(すかんぴん) とても貧しくて身に何もないこと。無一文であること。また、その人。 例:「賭け事に大枚を叩いて素寒貧になった」 【空っ穴】(からっけつ) 1.まったく何もないこと。 類:●無一物●空っぽ 用例:人情穴探意の裡外-二「たんすはさっぱり空虚(カラケツ)」 2.特に、財布の中に一文もないこと。 類:●一文なし●空穴●おけら ★芝居者の通言から出て文化・文政期に流行した語。空(から)の穴の意から

agnler
質問者

お礼

ふふふっ。 まあ、変わった言い回しってどこの言語でもあるんでしょうね。 ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 #1です。捕足です。 >ガソリンというか燃料のことジュースっていいますよね。 携帯に液体燃料使ってるワケでもないのに、ネイテブの表現方法は不思議ですね。  このジュースは「電気の流れ」「電流」のことです。

agnler
質問者

お礼

細かいところまでありがとうございます。 juiceにはElectrical energyの意味もあったのですね、でも、 ・juice=電気エネルギー というよりも、 ・juice>ガソリン>エネルギ全般>電力(も含む) なんじゃなかろうかと、いう気もします。 実際にどうなのかは分かりませんが。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

run out of gas ガス欠 の顰に倣えば十分合理性のある表現ですが、実際の使用頻度はと言えば、 それ程でもないようです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E9%9B%BB%E6%B1%A0%E5%88%87%E3%82%8C run out of juice が常用表現として普及しているのが現状のようですね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=run+out+of+juice

agnler
質問者

お礼

個人的には何がネイテブ的に一般表現であるか分からないのですが、gasって「ガソリン」、、、run out of juiceにしても、ネイテブの表現って不思議ですね! ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

質問文中の例文の他に、run out of charge, または go flat が一般的なようです。 battery は「電池」という物品で、中身の「電気」の意味ではないようです。つまり run out of the batteries は「電池の在庫が切れた」の意味になります。the が必要です。

agnler
質問者

お礼

>つまり run out of the batteries は「電池の在庫が切れた」の意味になります。 ご回答ありがとうございます。疑うようですいませんが、これが事実か調べたい場合はどうすれば良いのでしょうか? 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. 携帯の電池が切れたとき My cell ran out of juice. 2. 下記の英語はただしいのでしょうか?My cell phone had run out of batteries.  通じます。僕は通じればいいので、、、

agnler
質問者

お礼

ガソリンというか燃料のことジュースっていいますよね。 携帯に液体燃料使ってるワケでもないのに、ネイテブの表現方法は不思議ですね。 ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • run outは「走っていく」?

    I'm visiting one of my clients, and is taking much longer than I expected. Then later this afternoon, I have to run out to the Wenderson branch office. run outは「走っていく」という意味でしょうか?単にrunと言うのではどう違うでしょうか?よろしくお願いします

  • run out a ground ballという表現

    run out a ground ballという表現がどういう意味かわかりません。グーグルで検索すると野球関係の表現で多少使用されているようです。このrun outは使い切ってもう無い、という意味ではないようです。 ちなみに映画では、上司が部下に気合をかける場面で I want you right on top of this case. I want you to run out every ground ball. (この事件にすぐにとりかかれ。ゴロは1球たりとも逃すなよ。)と訳されています。

  • out of storage

    When I moved in, he wanted my belongings thrown away, yet he has drawers of junk from 10 years ago. After five months of marriage, I figured my things would be out of storage. Instead, Kevin says we have everything we need and my stuff is "duplicate." my things would be out of storageの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • I shouldn't dream of disturbing him.

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=190061 この質問のなかでA90six さんが 'I shouldn't dream of disturbing him' - the should seems almost laughably old-fashioned. といっていますが、この shouldn't はどうして古風に聞こえるんでしょうか? また、ここでの should は simple future か intention のどちらでしょうか?

  • be動詞+trying とtry to違い

    I'm trying to find a job right now. It's very hard. この例文は 「~見つけようとしてる。」「とても難しいよ。」だと思うんですが、 これ、 実際に見つけるために動いているのでしょうか? ただ 『つもり』(いわゆる 進行形の未来 というヤツ。)なんでしょうか? もし 実際に動いているという表現でないのなら そう表すのに適切な表現はなんなのでしょうか? http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1938415 http://www.english-test.net/forum/ftopic1370.html ここのNativeのやり取りを見ても よくつかめませんでした。 宜しくお願いいたします。

  • ......way out of style.

    NHKラジオ英会話講座より My husband gave me this blouse. I know it looks tacky. This kind of shirt is way out of style.(このてのシャツは全然流行ってないし) But it's the thought that counts.(でも気持が大切なのよね) Wearing it makes me feel good. (質問)way out of styleを「全然流行っていない」と訳しています。ではway of styleで「流行っている」と表現できますか?  よろしくお願い致します。 以上

  • 以下の文がどうしてもわかりません。

    Nowhere does France come as near to England as at the Strait of Dover. 「ドーバー海峡ほどフランスがイギリスに近いところはない」 という意味らしいです。 調べていたら下記のフォーラムでも説明がありました。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1030422 文の中にnot so as があること、倒置が起こっていることはわかります。 それでも理解できません。本当に情けなくて眠れません。 どなたかこんな私でもわかるように教えて下さいませんか? よろしくお願いします。

  • 英文(一文)の意味を教えてください。

    お世話になります。よろしくお願いします。 訳が分からないのは次の一文です。 Maybe there is a touch of humility or submission to "I get it" that is not quite there in "I got it." http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=504206 「13th May 2007, 9:07 AM」の coiffeさんの回答部分です。 後半の「there in」辺りの意味が分かるように訳して頂けると助かります。 よろしくお願い致します。

  • rechare、loudについてお尋ねします。

    「I want to recharge/top up/ load 20dollars on the /my prepaid card.」 20ドルをプリペイドカードにチャージしたいという文なのですが、これは金額よりも通話時間(~minutes on)とした方が良いのでしょうか?そもそも論ですが、携帯に20ドルをチャージするのは変、本来であればprepaidcardにですからI want to recharge/top up/ load 20dollars on my cellphone.とは言わないですよね?また、いわゆる英語で電話用のプリペイドカードの一般的な表現はどういうのでしょうか?最後にA社の20ドル(分のカード)をチャージしたいのかと問われる前に1の文でどう表せば自然でしょうか?prepaid card of A社のような表現になるのでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 「バッテリが寿命です」は英語で

    「ノートPCのバッテリが寿命です。」 というのは英語でどのように表現出来るのでしょうか? 何年も使用しているので充電力が弱くなってしまいました。 The battery of my computer is dead. だと 「充電切れ」 という意味になりますよね。対話上では 「じゃあ、充電すれば?」 という応えが返って来そうです。 The battery of my computer is out of order. だと 「故障している」 という意味になりますよね。これも対話上では 「じゃあ、修理に出せば?」 という応えが返って来そうです。 いい表現は有りませんでしょうか?