• ベストアンサー

直訳で日本語へ翻訳お願いします。

ayumi0508の回答

  • ベストアンサー
  • ayumi0508
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

間違っていましたらすみません! 至於我此時正在離婚訴訟中,一切由律師的安排,相信會很快向外交待清楚此事。 すべての弁護士が配置私の離婚手続のこの時点で、~として、私はすぐにこれを明確にされると思います。 全部はわかりませんでした。 すみません

関連するQ&A

  • 直訳で和訳してください。

    直訳で和訳してください。 (1)曾跟踪△△一段時間,親眼目擊對方於凌晨1時進入家,至翌早8時多才與她離開。當時○○正在美國公幹,劇團旗下員工在附近上班時亦曾見過及轉告他。 (2)『Why?男人要離婚不用編這種故事,你以為我是傻的?婚外情的離婚訴訟中不是分錢的理由! 』

  • 韓国語の翻訳をしてください

    Pixivで自分のイラストに届いたコメントが韓国語で、最初のコメントと返信は翻訳サイトで分かりました。 けどその後に返ってきたコメントが長めの文で翻訳してもよく分かりません。 直訳ではなく日本語でどういう意味なのか教えてください。 アニメ系のイラストなのでもし日本でいうネット用語的なものが含まれているならそれについてもお願いします。 会話の流れはこんな感じです。 귀엽다(可愛い ↓ 고맙다!(ありがとう! ↓ 우리집에 데려와서 핥아주고싶다 볼((この最後の文がよく分かりません…

  • 日本語と韓国語って機械で翻訳出来るぐらい似てますが

    日本語と韓国語って、 お互い機械で翻訳出来るぐらい似てるますが、 (日本語と韓国語って、東北弁と九州弁の違いぐらいしかねんじゃね?) 頭のネジも機械で翻訳出来るぐらい似てるのですか? 以下の韓国語をGoogleで日本語に翻訳して、 それを、またGoogleで韓国語に翻訳して それを、またGoogleで日本語に翻訳しても ちゃんと意味が通じますが! 機械で翻訳出来るぐらい 頭のネジも似てるのですか? 독도는 동해의 남서부, 울릉도와 오키 제도 사이에 있는 섬으로 동도와 서도를 포함한 총 91개의 크고 작은 섬들로 이루어져 있다. 이 섬은 현재 대한민국이 실효 지배하고 있으나, 일본이 섬의 영유권을 주장하고 있는 영토 분쟁 지역이다. 대한민국에서는 1952년 당시 이승만 전 대통령이 평화선을 선포하여 일본에 대해 강경하게 맞선 경우를 제외하고는 독도 문제에 대하여 대체적으로 ‘조용한 외교’정책을 취하고 있다. 일본에서는 이 섬을 대한민국이 불법으로 점거하고 있다고 주장하고 있으며, 대한민국이 이 섬을 일본에 반환할 것을 요구하고 있다. ↓ 独島は東海の南西部、鬱陵島と隠岐島の間にある島で東島と西島を含む合計91個の大小の島々から成っている。 この島は現在の大韓民国が実効支配しているが、日本が島の領有権を主張している領土紛争地域である。大韓民国では、1952年当時の李承晩元大統領が平和線を宣言し、日本に対して強硬に対立した場合を除いては、独島問題に対しておおむね'静かな外交政策をとっている。日本ではこの島を大韓民国が不法に占拠していると主張しており、大韓民国がこの島を日本に返還することを要求している。 ↓ 독도는 동해 남서부 울릉도와 오키섬 사이에있는 섬 동도와서도를 포함한 총 91 개의 크고 작은 섬들로 이루어져있다. 이 섬은 현재 대한민국이 실효 지배하고 있으나 일본이 영유권을 주장하고있는 영토 분쟁 지역이다. 대한민국에서는 1952 년 당시 이승만 전 대통령이 평화 선을 선언하고 일본에 대해 강경하게 대립 한 경우를 제외하고는 독도 문제에 대해 대체로 '조용한 외교 정책을 취하고있다. 일본에서는이 섬을 대한민국이 불법으로 점거하고 있다고 주장하며 대한민국이이 섬을 일본에 반환 할 것을 요구하고있다. ↓ 独島は東海南西部鬱陵島と隠岐の島の間にある島同支援もを含む合計91個の大小の島々から成っている。 この島は現在の大韓民国が実効支配しているが、日本が領有権を主張している領土紛争地域である。大韓民国では、1952年当時の李承晩元大統領が平和線を宣言し、日本に対して強硬に対立している場合を除いては、独島問題に対して概ね'静かな外交政策をとっている。日本ではこの島を大韓民国が不法に占拠していると主張して大韓民国がこの島を日本に返還することを要求している。

  • 自動翻訳を正確にしてくれるサイト

    こんにちは! Webの自動翻訳って便利ですよね。 でも、日本語っていろいろな言い回しがあるから、 ただ文章入れただけだと、直訳されると本来の 意味とは違って翻訳されちゃうことがあります。 そこで、そんな日本語のあいまいさを正しく 翻訳してくれるサイト、もしくは日本語自体を あいまいさを取って直訳っぽくするサイトって ないでしょうか。 何ていうか、意味さえ正しく伝われば良いんですけど、 変に意味が変わって伝わっちゃったりすると困るので…。 よろしくお願いします。

  • こちらの日本語を韓国語に翻訳お願いします。

    日本語を韓国語に翻訳お願いします。 大好きな人に韓国語で手紙を書きたいので長い文なんですがどうか訳していただきたいです。助けてください…。 こんにちは。お手紙初めて書きます。 韓国語を書くのは難しくて合っているかわからないけど最後まで読んでくれたらうれしいです。 この間は~のリリイベで日本に来てくれてありがとう ライブ&握手会すっごい幸せいっぱいだった。 なかなか○○君に会えないから本当に幸せ過ぎておかしくなりそうだったよ。笑 次はいつ会えるかなって思っていたけどサイン会で会える事なってこの日を楽しみに待ってたよ。 本当に忙しいと思うけど頑張ってね。 私も○○君が頑張ってると思うと自然とパワーが溢れてきてなんでも頑張ろうと思えるよ。 だから一緒にいっぱい夢を叶えていこうね。 いっぱい頑張って○○君に会いにいくね 日本からいっぱい会いにいくね 韓国語全然まだまだわからないけど 勉強していつかは○○君と韓国語でいっぱい話したいし頑張って勉強するね。 ○○君が日本に来たときは必ず会いに行く(ハート) 次はいつ会えるのかな。。。 その日が来るまで○○君みたいに努力家になって頑張るね ずっとずっと○○○○○だけ。○○君だけ。 世界中の誰よりも応援してるよ! 髪の毛毛先がピンクで大きな○○人形持っていた日本の女の子より。 こちらを韓国語にお願いします(>_<)

  • 中国語に翻訳をお願いします。

    下記の日本語の文章を中国語に翻訳してください。お願いします。 下記不動産の売却に係る一切の権限 宜しくお願いします。

  • インターネット閲覧時の日本語翻訳が変

    グーグルクロームを使ってインターネットを閲覧しているのですが 外国語のサイトを見る時、自動的に日本語に翻訳してくれるのはいいのですが その訳がなんだか変な日本語になってるんです。直訳というか、文が脈絡なくなって かえって意味が分からなくなるほど。 これは私が特に何か設定したわけではないので、どうしたら良いのか分からないのですが 皆さんも同じような事になってるのでしょうか? どうしたらいいのか教えていただけませんか? よろしくお願いします。 ちなみにOSはWinXPです。

  • 英語の翻訳が上手くいきません 日本語が変になる TOEIC900点

    こんにちは。勉強の為にWikipediaにあるような英語を自分なりに英訳しようとします。そうすると変な日本語になってしまいます。文に沿って訳をしていくと直訳みたいになってしまったりします。TOEICは900点近くあり、英語で読む文には理解はできます。ただ日本語の国語力がないのか、文の組み立てが下手だと思います。将来翻訳家を目指すとしたら、翻訳養成所みたいな所に通った方がいいんでしょうか?現在は翻訳を生業にしていないので、変な訳でも社内では意味が通じてくれますが、プロとやっていくには失格レベルです。翻訳家という職業を目指すにはどうしたらよいでしょうか?

  • 翻訳サイトの正確性は?

    翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?

  • (翻訳)この中国語の意味は…?

    (翻訳)この中国語の意味は…? ”相会” この中国語の日本語での意味を教えてください。 ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。