• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

急いでいます。

急いでいます。 need must should を使って以下の日本語を( )内の語句を使って英文にするにはどうすることが適切ですか? 助動詞の使い方がいまいち理解できないのでとても困っています。 1 ブラウン婦人に礼状を出すのをすっかり忘れていました。(completely) 2 どうしたらよいのでしょう(なし) 3 彼女は私が贈り物を受け取ったかどうか心配しているにちがいありません。(なし) 4 困ったことに、彼女の住所を無くしてしまいました。(The trouble is that...) 5 できるだけ早く探さなければなりません。(as soon as possible) ご回答宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数97
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • ogion
  • ベストアンサー率41% (10/24)

1、I've forgot to send an acknowledment to Mrs Brown completely. 2、What should I do? 3、She must worry about whether I got her present or not. 4、The trouble is that I lost her address. 5、I need to find it quickly as soon as possible

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 仮定法の助動詞

    仮定法過去と仮定法過去完了で使われる助動詞として、would, should, could, might, mustが文法書に書いてありますが、これ以外は使われないのでしょうか?たとえばought toやneedなどです。また、使われないとしたらその理由はなんでしょうか?

  • 英語の並び替え?

    授業でやってて わからなかったんで 教えてください 並び替え I need(have/my/possible/old/repaired/computer/to/as soon as).

  • 10月30日前ににできるだけ早く、、って英語で言うと?

    10月30日前ににできるだけ早く、、って英語で言うと? before October 30, 2009 as soon as possible であってますか? 例)Please send it before October 30, 2009 as soon as possible. できるだけ早くは as soon as possibleってわかりますが、タイトルの 用に付加情報が入ってくると、これであってんのかなぁ~って感じになります。 最近は、自信がない単語や熟語のフレーズを googleで ""でしばって 検索して、アメリカのサイトでも使われてるようなら、こういう言い 回しでもいいんだろうなぁ、と検討をつけてますが、みなさんはどうや って自分の書いた英文がそれらしいと検証していますか? 今回のよう に数字や日付が入ってくるとヒットしにくいんですよね。「両辺が5cm の正方形を描く」とか「5ページ目の第3行にタイプミスがあります」っ て英文で書けって言われると一般の英語学習者では辞書だけ見てかけない ですよね。 なんか長くなりましたが言いたいことがわかってもらえたら幸いです。

  • beも助動詞なの?

    英語超初心者の社会人です。 文法的に「助動詞」と言われるものだと, can, may, will, shall, must, could, might, would, should, be, have, do, need というのが色々でてたのですが、 おどろいたのは beも助動詞なのですか? be動詞だと思ってたのに。 さらにいうなら haveも助動詞ですか? 一般動詞だと思ってたのに。 どうにもよくわからないんです どなたか教えていただけませんか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    友人と恋愛の話をしていて、 「じゃあ、あなたは早くその子(未来の彼女)を見つけてあげなきゃね!笑」と英語で伝えたいのですが、 You should find the person as soon as possible! くらいしか思い浮かびませんでした。 ですが、このままだと「見つけたほうがいいよ」になってしまいますよね? この場合、どのように言えばぴったりのニュアンスになりますか? 「見つけてあげる」ということを伝えたいときはどう言えばいいでしょうか?お願いいたします。

  • as+副詞[形容詞]+as possible~

    Candidates for positions at Pereira Consulting should answer the questions on the application from as __________ as possible. という英文があるのですが、選択肢で(1)accurate, (2)accuratelyがありました。 as+副詞[形容詞]+as possible~となるので、どちらも入りそうな気がするのですが、答えは(2)のみでした。 as+副詞[形容詞]+as possible~の副詞の場合、形容詞の場合の区別はどのようにつけるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 突然彼氏から不安なメール来ました…。

    お世話になっております。 突然彼氏からこのようなメール来ました…。 どういう意味でしょうか…。 因みに彼は現在就活で忙しいです。 Anyway, sorry i havent written to you in a while....i have some problems that need to be fixed asap (as soon as possible). Will write to you again soon 相当不安になりました…。因みに他は普通の話をしてます。 よろしくお願いします。

  • 何と言ったらいい?

    下記の英語の表現は敬語でどうやって言えばいい? I am sorry to chase you about this matter but I would need to receive an answer from you as soon as possible 現在に敬語を勉強しているけどとても難しいです。手伝ってもらえませんか。 どうもありがとうございます。

  • 急いでいます。

    急いでいます。 以下の英文に must should を入れるのですが… これで合っているのでしょうか? You have a fever. You (should) see a doctor. You (shouldn't) not have said that. It (must) be an exciting movie. 以下の英文の(  )内に must should need を入れます。 どれを入れたらよいですか? You really (  ) see the exhibition if you get the chance. I (  ) admit I treated him like a child. You (  ) not harry. It can wait. You (  ) have come with us. The dinner was wonderful. ご回答のほど宜しくお願いします。

  • 自信がないので教えて下さい。

    こんにちわ、宜しくお願い致します。 下記の英文の意味を教えて下さい 最初の分は自分なりに訳してみましたが自信が有りません。 Your other 5 pcs of products is comeback from post office we will ship again . Really sorry about that ↑ あなたの他の5個「pcs←pieces」商品は郵便局から戻って来た。 我々は、もう一度送る「再発送する」 I Let you know as soon as possible when the goods were sent. Not take long, sorry for the trouble incured.. ↑ こちらは、どう訳せばよいのか分りません。 宜しくお願い致します。