• 締切済み

英語訳で困っています! 省略箇所や簡単な解説もお願いしたいです。

英語訳で困っています! 省略箇所や簡単な解説もお願いしたいです。 以下の文です。 Just as narrowing your theme to a thesis helped to clarify the kind of research you had to do, stating your thesis at the very beginning of your paper will help youe notes and to organize your writing as well. (If your instructor does not require a formal thesis statement, then begin your paper with a description of the specific points about your theme that you will making.) 長々とすみませんが、よろしくお願いします。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

とりあえず簡単に訳してみました。 Just as narrowing your theme to a thesis helped to clarify the kind of research you had to do, stating your thesis at the very beginning of your paper will help youe notes and to organize your writing as well. help youe notes の youe はタイプミスで、you の後に何か動詞があるのではないかと思われますが、脱落しています。  「論文のテーマを絞ることで何を研究するのかということが明確になるように、論文の初めにテーマを述べることは、[脱落のため不明箇所] し、統一感のある書き方をするのに役立ちます」 Just as ... ~であるように narrowing your theme ... テーマを限定することは・・・ stating your thesis ... 主張を述べることは・・・ If your instructor does not require a formal thesis statement, then begin your paper with a description of the specific points about your theme that you will making.  「指導者が形式的な命題の記述を要求していないのであれば、これから書こうとしているテーマについての要点の記述から書きはじめるといいでしょう」 *「脱落誤字箇所」はあるようですが、「省略箇所」は見当たりませんでした。 * 英文を「英語訳」するという意味が分りません。私は「和訳」してみました(ただし、全体の流れが分らないので、的外れの訳語を当てている部分があるかもしれません。また、非才ゆえ、誤訳があればご容赦を願います)。 * 「簡単な解説」を求めておいでのようですが、どの部分の「解説」が必要なのかという指摘がありませんので、何を書いてよいやら分りません(質問者さまの和訳が付してあれば、誤読された箇所の指摘とかできるかもしれないのですが・・・)。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう