• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:こんにちは、)

「Kindly wait outside」の意味と使い方について

watchfireの回答

回答No.3

Would you kindly ~のWould youが省略されたKindly ~だと思うと良いです。 …言い方によったら当てつけがましい感じがしますよ。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございました。 目上の人にはあまり使わないほうが無難ですね。

関連するQ&A

  • "Take 'er away"

    こんにちは、 今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。 P.32の真ん中あたりの文です。 ハリーが「Knight bus」に乗って、車掌がバスを出発させるように運転手に言う時の言葉です。 "Take 'er away" 「take away」が「連行する、連れ去る」という意味で "Take 'er away"は日本語では、「バスを出せ!」とか「出発だ!」という意味になるそうですが、 "'er"がなんの短縮形なのかがわかりません。 教えてください。 宜しくお願いします。

  • not untilに関して

    こんにちは! HARRY POTTER and the Prisoner of Azkaban[UK版]のp.172真ん中あたりの文に関してです。 "'You can't know that, Potter,' said Professor McGonall, quite kindly, 'not until you've flown it, at any rate, ........' " という文で 質問1”「You can't know」と一度notを使って否定しているのにその後また「not until」とnotを使っているのはなぜでしょうか?意味的には最初の「You can't know」のnotだけで十分な気がします。” 質問2”「not until you've flown it」と現在完了形になっているのはなぜでしょうか?現在形、もしくはwillを使って未来形で表しては駄目なのでしょうか?” 教えてください。 よろしくお願いします。

  • "upon which"の解釈について

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.354下のほうの文に関してです。 ハリーが再びアンブリッジ先生から罰則を食らってクイディッチの練習に来れないことが分かり、アンジェリーナがハリーを大声で怒っていると、マクゴナガル先生が注意しにきました。 事情を聴いた、マクゴナガル先生はグリフィンドールに減点を言い渡し、アンジェリーナにも注意して立ち去りました。その後の文です。 'Angelina gave Harry a look of deepest disgust and stalked away, upon which he flung himself on to the bench beside Ron, fuming.' アンジェリーナはハリーに心底愛想が尽きたという一瞥をくれてつんけんと歩き去った。ハリーはロンの隣に飛び込むように腰掛け、いきり立った。 この文で”upon which”はどう解釈すればよいのでしょうか? 関係代名詞の"which"だと思うのですが、だとすると、この"which"は何を指すのでしょうか? また、ここでの"upon"はどういう意味で理解すればよいのでしょうか?(uponとonは同じ意味だと思うのですが。) 教えてください。 よろしくお願いします。

  • この文での'some of'の役割について

    こんにちは Harry Potter and the Goblet of Fire[UK, adult版] p.324の真ん中の文についてです。 The next few days were some of Harry's worst at Hogwarts. (それからの数日は、ハリーにとってホグワーツ入学以来最低の日々だった。) とあるのですが、ここでの'some of'はどういう意味なのでしょうか? 「~のいくらか、~のいくつか」といった意味とは違うと思うのですが、どういうときにここでの意味の'some of'が使えるのかわかりません。 教えてください よろしくお願いします。

  • こんにちは、

    こんにちは、 今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。 P.77の上の方の文です。 場面としては、ハリー、ロンとハーマイオニーが占い学の授業を受けるべく、北塔の頂上に階段を登っているところです。 その場面での、ロンの発言です。 "There's got to be a short cut." 日本語訳を見てみると 「どっかぜったい近道があるはずだ」 となっているのですが、上述の英文がなぜこのような日本語になるのかがわかりません。 (There's got to beの部分の文法的解釈) "got to"は"have got to"の省略だと思うのですが、それでも "There is have got to"だとbe動詞の後にhave got toだと文法的におかしく思います。 "there's"は別の省略形なのかとも思うのですが.... 文法的にどのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • "among the first"

    "among the first" こんにちは、 今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。 P.91の上の方の文です。 場面としては、その年から教師になったハグリットに会いたくて、ハリー、ロン、ハーマイオニーがいち早く、食堂の大広間に行く様子をあらわしている英文です。 "They were among the first to reach the Great Hall at dinner, hoping to see Hagrid, but he wasn't there." 日本語訳を見てみると 「夕食のとき、ハグリットの顔が見たくて三人は真っ先に大広間に行った。ハグリットはいなかった。」 となっております。 上記の英文で"among the first"が「真っ先に」に当ると思うのですが、なぜそのような意味になるのでしょうか? "among"は(三つ以上の)~の間に、のうちで という意味なので"They were among the first" というのは、あまりなじみがなくて違和感があります。 文法的に、これはどのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。

  • "there is to be ~"

    こんにちは。 "Harry potter and the prisoner of Azkaban [UK版]"のP142の第一文に関して質問です。 「To everyone's delight except Harry's, there was to be another Hogsmeade trip on the very last weekend of term.」 上記の文で、"there was to be another Hogsmeade trip"とあるのですが、"there was another Hogsmeade trip "との違いはなんでしょうか?単に"there was another Hogsmeade trip "では駄目なのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • ハリーポッターと謎のプリンス

    ハリーポッターと謎のプリンス なぜ、Harry Potter and the Half-Blood Princeは、    ハリーポッターと謎のプリンス と訳されたのでしょうか。 Half-Bloodは、謎の、という意味ではないですよね。

  • "as happy with"

    "as happy with" こんにちは、 今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。 P.107の真ん中の文です。 状況としては、ほかの授業がルーピン先生の『闇の魔術に対する防衛術』の授業と同じくらい面白かったらいいのに、とハリーが思っているところです。 "Harry only wished he was as happy with some of his other classes." この文の中で "as happy with"がよくわかりません。 "he was happy with some of his classes." (彼は、他の授業に満足している。) に"as"がついていると考えたのですが、"as ~ as"(と同じくらい~) ではなくて単に"as"だけなのが少し違和感があります。 以前もそのような表現に何度が出会ったのですが、どうしても気になって質問いたしました。 文法的には、この文はどのように解釈すればよいのでしょうか? また、蛇足ではありますが"Harry only wished he was"は本来、仮定法なので"Harry only wished he were"だと思うのですがいかがでしょうか? 教えてください。

  • "What has got into ?"

    "What has got into ?" こんにちは、 今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。 P.84の上の方の文です。 場面としては、「変身術」の最初の授業でマクゴナガル先生が自ら変身をして見せたのに、 クラスの誰一人拍手をしなかったので、どうしたのかとクラスの生徒に問い掛けているところです。 "Really, what has got into you all today?" 日本語訳を見てみると "まったく、みんな今日はどうしたんですか?" となっておりますが、どうしてこういう意味になるのでしょうか? 英英辞書を調べてみると、「what's got into sb?」で熟語のような書き方をしておりました。 ”人のいつもと違う反応に驚きを表現するために使われる”と書かれていました。 ここでの「has got」は「get」の現在完了だと思うのですが、「get into」の方がよくわかりません。 どのようにこの表現を理解すればよいのでしょうか? 教えてください。