- ベストアンサー
T-shirt の Tと shirtの間の-について
中1の子供に聞かれました。 Tシャツは英語でT-shirtと書きますが このTとshirtの間の-はどういう意味を持ちますか。 どうして-を入れますか? -がないと間違いですか? ちなみにYシャツはY-shirtというのか聞かれましたが わからず調べたらdress shirtというみたいですが 正解でしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
-ハイフンは「~の、~のタイプの、~の形をした」など元々その後にその意味がない時に『続く言葉とつなぐ目的』で使います Tシャツは、広げるとTの形をしています。 しかし T shirt では何のことかと思った発案者がもっとわかりやすくと T-shirt T字をしたシャツという意味でハイフンをつかったわけです。T には 『T 字の形をした』という意味がなかったからです。しかしこのティーシャツが世間で定着してくれば T shirt といってもわかるのでハイフンは省かれることが多くなります。 fashon model 等は同じような構成ですが、組み合わせでfashonを示唆するモデルとわかるので ハイフンは使われないのです。
その他の回答 (5)
前の方がT-boneを使っているので。T-shirt。T型のという意味です。Tbone。読めないけど読めない事もないのです。例えばトゥボネ、トーネ、トーン。英語は無理に綴った字でも無理に読む、そんなつづりが規則的には存在するので新たな造語か?と勘違いしてしまう。言葉の歴史を見ると新たな造語は新概念の再発見、発明、これらの大事業にしか与えられてこなかったのでやたら造語を新語として増やすわけにはいかないのです。それでも自然に増えますが、だからこそなおさらです。この場合は-は音節を区切る記号ともっぱらみなすものとして良いです。ちなみにT-boneはティーボーンと読み、T型の骨という意味です。肩甲骨辺りでしょうか?T-bone steeakは肩甲骨ステーキ=肩ロースのステーキ。
お礼
ありがとうございました!
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
T字型のシャツを tee shirts または T-shirts と呼びます。"?"が何かというのは難しいご質問ですが、"T shirts" と "T" を孤立させるよりも "T-shirts" とつなげる方が間違いがなく分かり易いといった感覚かと思います。 http://en.wikipedia.org/wiki/T-shirt ワイシャツは和製英語で、英語は dress shirts あるいは単に shirts です。 http://en.wikipedia.org/wiki/Dress_shirt
お礼
ありがとうございました!
T-bone (ティーボーン・ステーキのそれ)ということばもあります。T-shirtもこれも,大文字Tでなければなりません。「T字型の」という意味だからであり,2つの言葉を合成して1語にしていますから,あいだをハイフンでつなぎます。なお,日本語でもまったく同じ「丁(てい)字型」や「丁字路」という表現がありますね。 日本語のワイシャツは,Y の意味ではなく,white shirt(=背広の下に着る正式の白いシャツ)の訛りじゃなかったですか。
お礼
ありがとうございました!
- rumi8rumi
- ベストアンサー率25% (66/255)
T-shirt, T shirt,はどちらもTシャツですが(Tee Shirt)で米略式で~shirtなのです。
お礼
ありがとうございました!
単語と単語を結びつけて、新たな単語を作るときに"-"をつけますね。Tは単語ではないですが、つける意味は同じでしょう。"-"をつけなくても間違いとまでいえないかもしれませんが、文章がアルファベットが並ぶだけの英語では、見た目、分かりづらくなるでしょうね。 ワイシャツはいいと思います。
お礼
ありがとうございました!
お礼
ありがとうございました!