• ベストアンサー

英語プレゼンに関してアドバイスを下さい。

英語プレゼンに関してアドバイスを下さい。 この図は~を表しています。 と言いたいときに show, illustrate, depict, represent などいろいろな言い方があると思います。 一つのプレゼンの中では、一つの言い方に統一した方が良いのでしょうか? それともスライドごとに言い方を変えた方が玄人っぽく見えるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.6

同じ《American Heritage》で検索すると、次のようになっています。 挙げられた単語は非常に専門性を感じました。 この道の達人の質問と心得、英語の定義を入れて説明します。 参考になれば光栄です。 (1)  Show : cause to be seen, display : 昔《徹子の部屋》にタモリさんが出演し、お得意の《一見外国語風》を披露なさっていました。 お題は《はとバス都内観光》 『みなさま、右手に見えて参りましたのが都庁でございます。』  showは見えて参りましたのは、と遠慮がちに披露する雰囲気を感じます。 (2)  Depict : to represent in a picture : わかりやすく絵にして示す。 メキシコの地下鉄では駅名は絵柄で示されています。  (3)  Illustrate : to clarify by use of examples or comparisons : 特徴や相違点を対照表などを使って明確に示す。 非常に専門的なデータを使っての学会発表などが想定されます。 (4) Rrepresent : to stand for, to indicate by symbols : 纏まった概念などを象徴的に示すキャッチコピー的なニュアンスが感じられます。

その他の回答 (5)

  • 0wooo
  • ベストアンサー率31% (127/408)
回答No.5

回答番号:No.1フォローです。 >show, illustrate, depict, represent が同じ意味でない事を英英辞典で確認してみてください。 http://dictionary.reference.com/browse/show http://dictionary.reference.com/browse/illustrate http://dictionary.reference.com/browse/depict http://dictionary.reference.com/browse/represent 同じ意味であれば、SHOW の説明のところにほかの単語が出てきてもおかしくないですよね。 ところが英語で考えると使い方が違うのが分かります。 但し、そこまで神経質になる必要があるのかどうかは、プレゼンの内容と聞く人のレベルだと思いますが。 Thinking in English.

回答No.4

適所適語があります。語の違いを十分理解した上で変える必要があれば、変えます。プレゼンは内容です。流れの作り方です。自己満足にならないように、十分聴く者を説得できる話し方に終始しましょう。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.3

どの単語でも同じ意味です。 聴衆はプレゼンの内容に集中するので、どの単語を使っても、使わなくても結果は同じです。  質問内容からして、失礼ながら恐らくどうがんばっても「玄人」っぽく見えないと思います。 しかし、配色やフォントサイズ、グラフの形などに気を配り、相手にわかりやすいスライドレイアウト、スライド一枚あたりの時間配分、完璧でなくとも落ち着いてゆっくりした発音などに注意すれば、印象的なプレゼンテーションになります。 また良いプレゼンであれば聴衆は必ず質問してきますので、その質疑応答に対する準備なども必要ですね。「Please feel free to ask a question as we go...」や「I'll answer your questions at the end of this presentation」などの表現をプレゼンのはじめに入れると「玄人」ぽい感じがします。 以上です。 準備がんばってください。 Good Luck!!

回答No.2

簡単な言い回しに限る。 showで統一するがよい

BUCHURUN
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 出来れば、 show, illustrate, depict, represent の使い分け方などありましたら教えて頂けますでしょうか? 国際学会のための参考書などを見ていても、 特に使い分けているようには思えないのですが・・・

  • 0wooo
  • ベストアンサー率31% (127/408)
回答No.1

書かれている4つの単語の意味は、「図」だけでなくどういった図だと言う意味を含んでいて違うものです。ですからプレゼン資料で示している図はどの英単語が相応しいか?先ずは考えてください。 その次に、同じ意味の図について、別の単語を使うことは一般的にしません。それは聞いている人が、なぜ同じものに対して違う単語を使うのだろうと思うからです。 >それともスライドごとに言い方を変えた方が玄人っぽく見えるでしょうか? いいえ、いかにも自分はいろんな単語を知っているんだぞ、って言っているように聞こえて、Consistencyが感じられないので、外人からは馬鹿にされることは保証します。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう