• ベストアンサー

英訳をよろしくお願いします!

”これは、戸籍に記録されている事項の全部を証明した書面である。” 上記の一文の英訳をよろしくお願いします。 戸籍謄本をやっとの思いで英訳して、もう疲れて考えることができません。 最後の一文なので、どなたか、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「これは、戸籍に記録されている事項の全部を証明した書面である」 /////////////////////////////////////////////////////////////////// This is a translated document that certifies all the particulars registered in the copy of the family register. ///////////////////////////////////////////////////////////////////

kotorimama
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 translated というと、翻訳された という意味が加わりませんか? 日本文どおりの英文にすると、 This is a document that.... となるような気がするのですが、どうでしょうか? 又、the より a のほうが良いのでしょうか?

その他の回答 (1)

回答No.1

This is a document that proves all of the matter recorded in the register. なんてどうでしょうか?

kotorimama
質問者

お礼

回答をありがとうございました。

関連するQ&A