• ベストアンサー

英訳証明について(アメリカ大使館提出)

 今度家族ビザを一人で取る予定です。旦那は、すでにアメリカで仕事をしているので、日本にはいません。 とりあえず、婚姻受理証明、戸籍謄本は英訳にはしてありますが(私がしたものではありません。)、大使館に問い合わせたときに、英訳はプロでなくていいので、訳したものには日本語から英訳したという証明をつけてくれといわれました。最後に「I am competent.」とつけてとも言われました。 もちろんサインと名前をつけたものになります。 このようなものを自作で作った方いらっしゃらないでしょうか? 何か小さいことでもかまわないので、お答えいただけたらうれしいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

私も現在、移民ビザ申請中です。 婚姻受理証明や戸籍謄本は自分で翻訳しました。 I certify that the foregoing is a correct translation. Translator’s signature : < 直筆でサイン> Translator’s Name : SMITH, HANAKO Date : MARCH 8, 2011 上記のように書いて受理されましたよ。

aoi-o-
質問者

お礼

とても参考になりました。本当にありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 戸籍謄本(英訳)の手配方法

    こんにちは。 シンガポール赴任が決まりまして、現地ワーキングビザ申請の為、戸籍謄本(英訳し、商工会議所のサイン証明取得)を準備しなければなりません。英訳は出来ますが、商工会議所のサインはどのようにすればよいのでしょうか。(ちなみに戸籍は遠方です。)

  • アメリカのマリッジライセンスについて

    アメリカでmarriage ライセンスを申請し、そのライセンスに司式者などにサインをもらって婚姻の登録を指定された役所などでしますが、私はバージニア州に住むのですが、登録する場所はアメリカの役所で在外日本大使館という場合もありえるのでしょうか?登録した時にすぐに その役所で必要部数のmarriage certificateはもらえるのですか?在外日本大使館のHPの結婚証明書の欄がありますが、大使館からも 結婚証明書は発行してもらえるのですか? その必要書類に 外国名が含まれる場合 つづりを確認できる公文書が必要と書いてありますが、この意味がよくわかりません。 この時に戸籍謄本なども必要ですが、これは日本の婚姻届を提出したあとの戸籍謄本でないといけないのでしょうか? ややこしくてすごく困っています。

  • インドにて亡命チベット人との婚姻届をします。

    インドにて亡命チベット人との婚姻届をします。 手続きは特別婚姻法になると思うのですが、必要書類として パスポート/写真2枚/戸籍謄本/婚姻要件具備証明書 ※日本の公的書類は英文に訳したものを在日インド大使館で認証を受けたものと、外務省証明にて認証をうけたものの両方が必要。 と書かれていますが、戸籍と婚姻要件具備証明書は英訳したものを外務省でアポスティーユ認証すれば、大使館での認証は要らないのでしょうか? 又、在デリー日本大使館発行の英文独身証明書でこの2点の代用になるでしょうか? 婚姻届について新しい情報ができるだけ欲しいのです。 よろしくお願いします!!

  • アメリカ人との婚姻手続き

    先日、アメリカ人との婚姻届を日本の役所に提出して受理されたのですが、婚姻届受理証明書とその英訳をアメリカ大使館に提出すれば、結婚がアメリカの方でも記録されるのでしょうか? 届け出をしないと二人ともアメリカでは独身のままになってしまうと思うので、アメリカの方でも正式に結婚を認めてもらいたいのですが。。。

  • 韓国 婚姻関係証明書 戸籍謄本

    ご存知の方、どうぞ教えて下さい。 私と韓国人の主人は、4年程前に日本で入籍し、日本の韓国領事館へ婚姻の申し出をし 『受理証明書』というものを領事館で発行してもらいました。 入籍後、日本で暮らしていく予定でしたので、その『受理証明書』を添えて入管に提出し無事にVISAを頂く事が出来ました。 しかし、約8ヶ月日本で暮らしたものの、仕事の関係で主人は韓国へ帰国し別々に暮らしてきました。 そして、今年、主人が日本に戻ってくるので再度、配偶者VISAを申請しようと思い、主人が韓国内で婚姻関係証明書と戸籍謄本(今は戸籍制度はないので呼び方が違うと思いますが、家族の関係を記す書類の事です。)を入手しようとした所、韓国の家族関係には私の名前もなく、婚姻関係証明書も、私が韓国へ行き再度申請を行わなければ私の名前が記載されたものは発行出来ないと言われたそうです。 私は婚姻届けの『受理証明書』を発行し、前回VISAを発行して頂けた時点で私達は日韓双方で夫婦となったと思っていたと思っていましたが、何か当時に申請が足りなかったのでしょうか? 4年前は入籍の手続きも、初めのVISA取得の際も、行政書士の方にお任せしたので、手続きミスなどはないだろうと思いたいのですが、事実、そのような事が起こり大変困っております。 今後、どのように申請したら良いのか。 また、日本の領事館で手続きが可能なのか。 どんな事でも構いませんので、皆様の知識をお貸し下さい。 宜しくお願いします。

  • I-130 I-325aの添付書類について

    アメリカ国籍の妻と私たちの間の日本で生まれた(今2歳)の子が私より先にアメリカに渡航しました。 私はVISAを申請する予定なのですが、  私が英語が未熟なため妻にUSCISの申請に必要な書類を確認させたところ、 I-130.I-325aの両者各1枚と私の写真1枚が必要との事らしいです。数回確認させたつもりなのですが、 どうもそれだけでは信じれず、こんなUSCISでもこんな対応なのでしょうか。 婚姻受理証明書、戸籍謄本、各両者のパスポート写真が必要とほかのサイトでも書かれていましたし、 証明がなければ記載したペーパーの効力がないと思います。 また戸籍謄本で婚姻が証明できるのに婚姻受理証明書の必要意味が分かりません

  • アメリカで日本の婚姻届は出せるか?

    僕は日本にいて(日本人です)、婚約者はアメリカ人で今アメリカに住んでいます。 少し彼女の来日が遅れてしまうということで、当初の予定より結婚が遅れることになりました。 彼女はどうしても早く結婚したいというので、冗談で、 じゃあ、サインした婚姻届と戸籍をアメリカに送るから、それにサインして日本大使館に提出したらいいよ、と言ったところ、それがいいといい始めました。まあ、こっちも、言った手前、できるんなら別に無理に拒否する必要もありませんし、いいんですが。 実際、夫になる人が日本在住、妻になる人がアメリカ在住で、アメリカの日本大使館に日本の婚姻届を提出して受理されるもんでしょうか? もし、できるなら、添付書類を教えてください。

  • 国際結婚の手続きで・・・。

    皆さん、こんにちは。 来月に今、交際している韓国人の彼氏と結婚する事になりました。 自分の住んでいる、区役所に問い合わせたのですが、韓国人の男性が日本で籍を入れる場合は、 「戸籍謄本」「日本語訳の戸籍謄本」「パスポート」と言われました。 しかし「「婚姻要件具備証明書」があればいいんですけど、もしなかったら戸籍謄本でいいです。」と言われました。 「あればいいんですけど」ってどういう意味でしょうか? 別に戸籍謄本でも良いという意味でしょうか? 一応、彼氏のお母さんには戸籍謄本を送ってもらい、叔母の知り合いに戸籍謄本を日本語訳にしてもらって準備が出来ました。 しかし、いざ区役所に行って書類など提出したら「「婚姻要件具備証明書」が必要なので受理できません。」といわれそうなので不安です。 日本人同士の婚姻届を出すときの事などもよく分からないのですが、 このように国際結婚の場合、書類を提出したらその日に受理されて夫婦になると言うことになるのでしょうか? 初歩的な質問ですがどうぞよろしくお願いします。

  • カナダへの学生ビザの申請の追加書類について

    日本からではなく、米国のカナダ領事館の入国審査局から、カナダの学生ビザの申請をしました。その際、帰国してから追加で (1)出生証明書(2)両親のカナダで勉強させるという同意のサイン の2つの書類を英訳して公的な証明をとって送るように言われました。日本のカナダ大使館で問い合わせたところ、日本で申請をする際は戸籍謄本に自分で英訳をつければOKなのですが、それでいいかどうかはわからないと言われました。こういった場合、それぞれの英訳したものを合わせて公証人役場に行って公正証書を作れば、それが公的な証明になるのか、判断をしかねています。どなたか、そういった経験のある方、また書類の翻訳を含めてそういう相談ができるところがありましたら、教えていただけないでしょうか。息子は16歳で、カナダの私立高校にすでに入学しています。

  • 英訳をよろしくお願いします!

    ”これは、戸籍に記録されている事項の全部を証明した書面である。” 上記の一文の英訳をよろしくお願いします。 戸籍謄本をやっとの思いで英訳して、もう疲れて考えることができません。 最後の一文なので、どなたか、よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう