• ベストアンサー

英文ニュースの和訳

4月15日付けのTIME誌オンラインの記事 “India's Celebrity Wedding Nearly Derailed by Scandal”を読んでいたのですが(ヒンズー教徒:インド人とイスラム教徒:パキスタン人のスポーツセレブによる結婚についての記事)、以下の一文の意味がわかりませんでした。 Pakistani Prime Minister Yousuf Raza Gilani managed only a handshake with his Indian counterpart in Washington this week, but his wedding gift to the happy couple is reportedly on the way, as are those of several other prominent politicians. as are those of ~のあたりがいまいち意味が解らないのですが、お分かりになるかた教えて頂けたら嬉しいです。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「パキスタンのユーセフ・ラザ・ギラニ首相は、今週ワシントンにおいて、インドの首相と握手をするだけにとどまった。しかし彼の結婚プレゼントは他の政治家たちからのプレゼント同様、現在輸送途上にあるという事である。」 でしょうか。

fukuko0430
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 一点まだわからないことがあるのですが、 「他の政治家たちからのプレゼント同様」ならば、 as are those from several other prominent politicians. にはならないですか? 言い換えると、「他の著名な政治家たちと同様」という 意味にはならないでしょうか?

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

as are those of several other prominent politicians = as those of several other prominent politicians are ↓ as gifts of several other prominent politicians are areは目的語を取っていないので自動詞として使っている。 自動詞の意味として http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry?id=B0128200 1. To exist in actuality; have life or reality: I think, therefore I am. ↓ as gifts of several other prominent politicians exist as gifts from several other prominent politicians exist の文体の違いは此処の好みで文法的には間違いではない。

fukuko0430
質問者

お礼

回答ありがとうございます! ofでも文法的には問題ないのですね。 日本語でも「Aさんからのプレゼント」の ことを「Aさんのプレゼント」って言ったりします もんね。それと同じようなものですかね。。 ありがとうございました!

noname#125540
noname#125540
回答No.2

そうか、on the wayだから途中なんですね・・・・ as are those of several other prominent politicians. "those"は、wedding gifts (to the happy couple) を指すものかと。 "several other prominent politicians" からのwedding gifts.

fukuko0430
質問者

お礼

回答ありがとうございました! SPS700さんにもお返事した通り gift of って 言い方が普通なのかが疑問だったんですけど、 gift of でも from でも、良いみたいですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A