• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この英文の意味、構造教えてください。

The kind of discomfort which the person accustomed to drugs experiences when deprived of them is something for which I can suggest no remedy expect time .

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数285
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

関係詞がたくさんあってややこしい文ですね。 先ず構造から。簡単に言って A is B. の文です。主語のAに当たるのは、The kind of discomfort which the person accustomed to drugs experiences when deprived of them の全体です。残りのsomething for which I can suggest no remedy expect time が、is の補語です。 文の骨組みは、The kind of discomfort is something.. 「その種の不快感は、(こんな)ものである。」で、関係詞句が discomfort と something を後ろからしつこく修飾しています。 元の文の構造がわかるように直訳調で訳すと 「麻薬になれた人がそれ(麻薬)を取り上げられた時に経験する不快感のようなものは(ここまでが主語A)、それに対しては(or which)私が時間以外の療法をすすめることができないものだ。」 となります。 原文の構造のわかりやすさを犠牲にして、自然な日本語にするなら、「麻薬中毒患者のの禁断症状の苦しさなんて言われても、時間をかけて直せとしか(私は)言えないね。」 この方が、意味が通るでしょう。 私は、こういう訳が大好きですが、試験では減点されると思います。ご注意のほどを。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

No.1 です。 おお、sunnysideoさんの言う通り!expect を except と読み違えていました。失礼しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

  • 回答No.3

except timeではなく expect timeなんですよね? それだと最後の意味は 「療養の予想時間は提案することが出来ない」 となると思います。 それ以外はみなさんの言うとおりです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

  • 回答No.1

The kind ~ of them が主部です。 まずは、主部の説明から The kind of discomfort 不快感の一種 どんな不快感かと言うと、which以外 the person ... experiences when ~ ...な人が~の時に経験する どんな人かと言うと the person (who is) accustomed to drugs ドラッグが習慣化した人 どんな時にかと言うと、 when 以外 deprived of them それら(ドラッグ)を奪われた時 ここまでが主部 そんな不快感の一種が何なんだと言うのが、is 以下。 something 何かである どんな何かかと言うと I can suggest no remedy (for something) 私は何の治療法も提案出来ない(その何かに対して) except time 時間以外は(提案出来ない) 要約すれば、ドラッグ中毒を抜ける苦しみは、ひたすら耐えるしかないって事です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文構造

    this kind of evidence provokes a weary sense of dejavu, suggesting another explanation for the so-called abduction experiences, something less dramatic and more familiar than little gray bug-eyed, sex-obsessed men in spaceships suggestingは分詞構文だということはわかります。しかし、somethingの部分でつまります。somethingは何詞になるのでしょうか。

  • 英語の意味がよくわかりません、助けてください

    Allows for experiences which scaffold children's learnking and development and appropriate risk taking. この英語の意味を教えてください。お願いします。

  • theは特定できる時にのみ使われると思うのですが

    次の文で、なぜtheが必要なのかよくわからないのですが... Others have found his use of European verse forms and techniques unsuited to treating political or racial themes, such as the themes in "Uncle Jim" in which a young man is told by his uncle of the different experiences of African Americans and whites in United States society. of the different experienced...のtheです。ここではUncle Jimの内容について話していると思うのですが、a manはちゃんと不特定のaを使っているのに何故後ろは特定するtheが使われているのでしょうか?どのexperiencesかわからないのだし、different experiencesとするべきではないのですか?

  • どうしても日本語訳できません

    Withdrawal occurs when the person stops taking a drug on which he or she is physiologically dependent and experiences painful physical symptoms. 上記の文を訳せる方がいたらお願いしたいのですが‥

  • 名詞 in名詞of名詞or名詞 という英文の訳し方

    The most dramatic disturbances of perception are hallucinations,(以下質問文です) sensory experiences in the absence of relevant or adequate external stimulation. 構造的には、 sensory experiences 【in the absence of 〔relevant〕or〔adequate external stimulation〕.】 だと思うのですが、訳が釈然としません。 『関係がなく、または適切な外的刺激がないような、情緒的な体験』 では、おかしいですよね。 たぶん構造は読めているかと思うのですが、単語の繋がりが読めていないのかと思います。 (以前も似たような質問をしたのですが)…。 どういう部分に気をつけて訳せばよかったのでしょうか。

  • IT関係の英文の意味

    お世話になります。 次のIT関係の英文の意味(特に後半の "which can so something as simple as send an email to something more complex such as launch a CA Workflow process instance")がうまく訳せません。 どのように訳したらよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。 Workflow discovery consists of determining which of these events should have some kind of business process associated with them. The associated business processes are implemented in the form of rule actions which can so something as simple as send an email to something more complex such as launch a CA Workflow process instance.

  • 英語

    The special mixture of cultures that is Hawaii also gives the individual more opportunities for different cultural experiences. The special mixture of cultures (that is Hawaii)/ also / gives/ the individual/ more opportunities = for different cultural experiences. ハワイである文化の特別な混合したものは、個人に与える、異なる文化体験のより多くの機会を。 ハワイの特別な混合文化は異文化体験の多くの出会いを個人に与えてくれる。 この訳、あまり上手くはないですが構造としては問題ないですか?

  • tellについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 A) He told me about the rumor. B) My uncle told us about [of] his experiences in the Sahara. (1)tellは第四文型の動詞です。ですのでSVOOにすることも可能です。 上記のように、どうしてaboutが入っているのでしょうか? この二つの文は辞書の例文から抜き出しました。 (2)以下のようにaboutを削除すると、aboutを入れた文章と意味が異なるのでしょうか? 「~について」と訳さなくてよい文だけに疑問に思います。 He told me the rumor. My uncle told us his experiences in the Sahara. 基本的なところからお教え頂ければありがたいです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 日→英 訳をお願いします。

    こんにちは。英作文の訳をお願いしますm(_ _)m 「将来就きたい職業に関連のあるアルバイトを経験すると、それはあなたにとって有益な経験になる」 If you experience a part-time job which you want to take...? ,you can gain beneficial experiences.   と、考えてみたのですが、全く上手く訳せません(><) よろしくお願いします。

  • 下記の英文の意味を教えてください。

    The Lieutenant Nunは女性ですが男装して新大陸へと航海した人だそうです。 http://old.latin-america.jp/archives/jihou1383_ito.pdf http://mith.umd.edu/eada/html/display.php?docs=erauso_autobiography.xml ↑詳しくはこちらの文書に載っております。 その人についての質問文があるんですがよくわかりません。 1) In what ways did she challenge society’s expectations for a woman of her age, race, and class status? 2) In what ways did she conform to society’s expectations for a male conquistador? 3) How did Spanish colonization and the New World shape her experiences?