• ベストアンサー

since I had to repaint it anyway,............

NHKラジオ英会話講座より I dented my old car. And since I had to repaint it anyway, I decided to go for a new color. へこませちゃったからさ。それで、どうせ再塗装しなくちゃならなかったから、新しい色にしたんだ。 質問:sinceについてお尋ねします。 becauseと置き換え可能ですか?使い方の違いについて教えて下さい。以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

 一般的に言えば、「because」は相手にとって全く知らなかったことが原因の場合に、「since」は相手が知っているかこと(または想像できること)が原因の場合に用います。  お尋ねの英文が用いられている状況では、その前に「I dented my old car.」という英文があります。そのために聞き手は「(その結果、当然)修理が必要だろうなぁ。」と想像していると思われます。  そのような状況を踏まえて、話し手は「since」を用いているのでしょう。  もし「because」を用いたら、それは「(君は知らないだろうが)~だから」という意味を表しますので、お尋ねの英文が用いられている状況ではニュアンスが少し異なってくるように思います。  ご参考になれば・・・。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。皆様へは同文のお礼状で失礼致します。お陰様でsinceとbecauseの使い分けが出来そうです。いろんな場面を想定して練習してみます。ありがとうございました。敬具

その他の回答 (3)

noname#142299
noname#142299
回答No.3

sinceは間接的な原因やbecauseより因果関係が弱い理由を表す時に使われます。 たとえば、雨が降ったのでピクニックに行けなかったのはbecauseです。雨が降ったおかげで出かけなかった。ということです。 とても急いでいたので財布を忘れたのはsinceです。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。皆様へは同文のお礼状で失礼致します。お陰様でsinceとbecauseの使い分けが出来そうです。いろんな場面を想定して練習してみます。ありがとうございました。敬具

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

例えばですね、 「出掛けなかったよ。(何故かと言うと)雨が降っていたから」 = I did not go out.Because it was raining. 「雨が降っていたから出掛けなかったよ」 =Since it was raining, I did not go out. これが例文の 「どうせ再塗装しなくちゃならなかったから、新しい色にしたんだ」 Since I had to repaint it anyway, I decided to go for a new color. と同じ形です。 ~~だから~~~した/する 何故新しい色に塗装したの? と聞かれれば because で答えることになります。 文によっては そのまま2者を入れ替えることも可能です。 あまり説明が上手くないのでわかりにくかったら質問補足して下さいね。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。皆様へは同文のお礼状で失礼致します。お陰様でsinceとbecauseの使い分けが出来そうです。いろんな場面を想定して練習してみます。ありがとうございました。敬具

  • chuchuo
  • ベストアンサー率45% (99/217)
回答No.1

Sinceは結果よりその理由のほうが重要な場合に使います。 Becauseは結果のほうが重要な場合に使用します。 この場合「なんで新しい色にしたんだ?」と聞かれたのだと思います。 Sinceは受動的に答えるときに使うことが多い。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。皆様へは同文のお礼状で失礼致します。お陰様でsinceとbecauseの使い分けが出来そうです。いろんな場面を想定して練習してみます。ありがとうございました。敬具

関連するQ&A

専門家に質問してみよう