• ベストアンサー

英作文の質問。

次の日本語を英語に訳したいのですが、お知恵を貸して頂きたいです。 「小論文の場合、どの先生が評価しても同じ評価(点数)になるようにすることは非常に難しい。 なぜなら、小論文は○×で評価できるものではなく、生徒がいかに思考したか、いかに説得的に論じているのかを評価しなければならない。 そのため、同じ小論文を採点した時に、先生によって評点に若干のばらつきが出る可能性は高い。 しかし一方では、生徒の小論文を採点する上で、公平な評価が必要となる。 そこで、小論文をいかにして公平に評価するかということについて、お考えを聞かせて頂きたいです。」 上記を以下のように訳してみました(訳せなかった部分は「・・・」になってます)。 「In case of paper, it is difficult... Because you can not assess paper by true-false evaluation and you have to assess how students think, how formulate cogent arguments. That's why, when some teachers assess same paper, there will be dispersion by each teachers. But then, when you assess students' papers, you are needed fair assessment. Therefore I would like to ask your view about how assess fairly students' papers.」 まったく自信がありません。 正しい訳になるよう、アドバイスをよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

When a short essay is scored, it is very difficult to ensure that every teacher gives an equivalent assessment to a single answer. It is because you have to assess how students think and how cogently students argue and you can not score essays by a true-false evaluation. Therefore, there is a high possibility that scores by different teachers vary. However, fair assessment is required to score shorts essays answered by students. From this point of view, I would like to know your opinion about how you maintain fair assessment of shot essays. becauseで導かれる文は、文ではなく文のフラグメント(文節)と取られますので、正式なものであれば、主文になるものとつなげるか、it is because ...として文として完結した方が無難です。 Butも前のピリオドで区切られた文に対して使うのはあまりよくありません。"しかし"という接続詞でつかうなら、その文を結び一つの文に収めるのが正式な文です。 両者において、ネイティブの文で誤用と思える文にでくわすこともある のですが、これはセンスの問題もあり、ネイティブの文の書き方の参考書 などでは、文のフラグメントは(必ずではなく)なるべく避けなさいと書かれています。

aqua222
質問者

お礼

私には、このような完成された英文を作ることが出来ないので、本当に助かりました。 また、細かいアドバイスまで頂き、本当にありがとうございました。 とても分かりにくい質問をしてしまったにも拘わらず、このように丁寧にご回答頂き、心からお礼申し上げます。

その他の回答 (2)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.3

When it comes to writing a paper, it is difficult. このケースでは、in case of は少し変です。「万が一」という意味を含みますので。 Because papers should not assess just because of true or false, it should be considered and assessed whether the student has his (her) original thought or cogent opinion. But there is a strong likelihood of unfair grading marks depend on the teachers. on the other hand, it is certain that fair assess is needed without question when teachers check the student's papers. For this reason, I would like to ask you about your view that I have told you all this time. 私個人的には五行目の、on the other hand は必要無いと思うのですが、原文に「一方」という言葉がありましたので、、、。 使う使わないはご質問者の自由です。 頑張ってください。

aqua222
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 ぜひ参考にさせて頂きます。

  • tsukita
  • ベストアンサー率50% (41/82)
回答No.1

こんばんわ。私は、英語には全く精通していませんので、アドバイスとして受け取って頂ければ嬉しいです。 気になった点が2点あります。 1点目は、主語を明らかにする必要があるということです。 これは、誰から誰に向けたメッセージでしょうか?評価されるのは誰でしょうか?あなたでしょうか?友達でしょうか?世間一般の人でしょうか?また、評価するのは誰でしょうか?あなたの教授でしょうか?友達の先生でしょうか?一般の事実を伝えたいのでしょうか?例えば、 you can not assess paper by true-false evaluation~ だと、assess(評価する?)のはyouつまり“あなた”になってしまいますが、これは採点者に向けたメッセージですか? 言語はやはり主語が大事ですので、どういった状況でこの英文をつくりたいのかを補足したほうが良いと思います。 2点目は、 もっと英単語や日本語の文章を簡潔に分かり易くする必要があります。 例えば、assessは、辞書で意味を調べてみましたか?もし、この小論文が点数など数値によって評価されるのだとしたら、“採点する”にあたる英単語を、A、B、Cなどのようにランク付けされるものであれば、“順位付けをつける”にあたる英単語を用いて、表現を具体的にすることです。その他の単語ももう一度考えてみましょう。 日本語の文章については… 「A、小論文の場合、どの先生が評価しても同じ評価(点数)になるようにすることは非常に難しい。 B、なぜなら、小論文は○×で評価できるものではなく、生徒がいかに思考したか、いかに説得的に論じているのかを評価しなければならない。 C、そのため、同じ小論文を採点した時に、先生によって評点に若干のばらつきが出る可能性は高い。 D、しかし一方では、生徒の小論文を採点する上で、公平な評価が必要となる。 E、そこで、小論文をいかにして公平に評価するかということについて、お考えを聞かせて頂きたいです。」 あなかが1番伝えたいことはなんですか? Eが1番伝えたいことではないでしょうか? ですので、まず最初に、Eにあたる部分を述べてしまいます。 その上で、1行あけるなどして、あなたが感じる主張A~Dを述べるのがよいかと思います。最後に念を押して、Eをもう一回言い直すのもいいですね。イメージとしては、「E 【空行】(A~D)E」という感じでしょうか? 次に、A~Cですが、いま、文章の意味から、A=Cですよね?ですので、Cは余計かと思います。 簡潔にすると次のようなイメージでしょうか? あくまで私の感覚なので、鵜呑みにしないでくださいね。 「小論文を公平に採点する方法について、あなたのお考えを聞かせて頂ください。 小論文は誰が採点するかによって異なる点数がつきます。例えば、ある先生は80点と採点しても、別の先生は40点と採点するかもしれません。なぜなら、小論文は○×で評価できるものではなく、生徒の考えかたや、説得力などの数値では表せないものを評価される必要があるからです。 その一方で、小論文は公平に評価される必要があります。 そこで、小論文を公正に採点する方法について、意見をお聞かせください。 」 この英文を読む側も、おそらくあなたが英語に精通していないことを知っていると思いますので、幼稚な文書だっていいと思います。できるだけ簡潔に、難しい言葉を使わずに表現することが大事だと思います。 …とは言うものの、本当に参考程度にお願いします。 英語が達者な人に出会えるといいですね。

aqua222
質問者

お礼

急を要する要件だっただけに、分かりにくい質問になってしまい、申し訳ありませんでした。 ご指摘ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう