- 締切済み
この連語の(?)和訳がわかりません。
yumetanosiの回答
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
この部分だけの抜粋では判断できません。 少なくとも言える事は therefore 故に、だから redundancy 重複、余分なこと しかわかりません
関連するQ&A
- 「compendious book」の和訳について
「compendious book」の和訳について 現在読んでいる出版に関する英語で書かれた文献に、「compendious book」または「compendious edition」という語が頻繁に登場します。 「compendious」を辞書で引いてみると、主に「簡潔な」という意味が出てきますが、どうしても「compendious book」「compendious edition」をうまく訳すことが出来ません。出版用語か何かなのでしょうか。 適切な和訳をご存知の方がいらっしゃいましたら、ご回答お願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 英語のコロケーション(連語)を知るにはどうすればよいか。
英語の問題を解いていると、最近はコロケーション(連語)がわかれば便利なのにと思うことが多くなってきました。私は、日本語で書かれたものに『英和活用大辞典(新編)』(研究社)と『英語コロケーション辞典』(ジャパンタイムズ社)の2冊を持っていますが、これらの辞書にないコロケーションが出てくると、あっているかどうか確かめる手段がなくいつも心配しています。そこで皆さんに質問です。 (1)この上記の2冊以外に、日本語で、英語のコロケーションについてふれている辞典ないしは本をご存じでしたら教えてください。 (2)英語で書かれたもので、ご自分がお使いになって役に立ったというコロケーション関連の辞典、本をご存じでしたら教えてください。 (3)英語のコロケーションについて皆さんがご存じの有益なサイトと思われるものがありましたら教えてください。(日本語・英語どちらでもかまいません) (4)皆さんは、英語のコロケーションを勉強する際に心がけていることがありましたら、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします。
英語やり直し組です "I would just point out that, while it has its effects on consumer spending, it's obviously also an inflation risk, both because gasoline prices are part of the consumers basket [of purchases] and therefore part of inflation," (1)becauseの前までの意味がわかりません。。 「私はただそれに注意するだろう」 「それは個人消費の影響を持つ間」 「それは明らかにまたインフレのリスクです」 なんとなく曖昧な意味ならわかりそうですがカンマの意味やboth because、whileなどがよくわからないです。。。 お願いします。。
- ベストアンサー
- 英語
- 可愛らしいイメージを受ける連語を考えています。
たびたびお世話になります。。。 外国語で、 『可愛らしい』とか、『愛しい』とか、『楽しい』とかの 意味あいを感じるような言葉を捜しています。 できればそれを連語にして ペット用品のショップの名前にしたいと思っています。 前回、可愛らしいフランス語を…ということで 質問させて頂いたのですが、 その中に ・chouchou ・ami-amis というお答えを頂いて、連語がとても気に入りました。 今回はフランス語に限らず、外国語で、 他にも可愛らしい連語を思いつく方が いらっしゃいましたら、教えて欲しいです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「同様に確からしい」という和訳
「同様に確からしい」という言葉はどのような英語を訳したものですか? It is ... . という感じの一文だったように記憶しているのですが、 ご存知の方がいれば教えてください。
- ベストアンサー
- 数学・算数