• ベストアンサー

和訳お願いします!

和訳して下さい! 英語に詳しい方、和訳の確認をお願いしたいです。 【僕は優しさとピュアな気持ちを忘れない】これを英文にすると、 (I forget neither a geniality nor pure feelings.) (I don't forget the gentleness and pure feeling.) どっちがあっていますか?それとも、上記以外の回答がありますか? またこの英文を2行・3行にわけて書く場合、どこで区切ったらおかしくないですか? 回答宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

どちらも間違ってはいないと思います。 でも、「忘れない」のは (1)(自分が忘れないで居よう)、という意味なのか (2)(誰かの優しさを忘れない)のか判然としません。 もし(1)の意味で作った英文であれば、「~を持ち続けたい」というふうな和文に直した方がより分かりやすいと思うのですが、既に言ったように間違いではありません。 でも、geniality は不可算名詞ですので、a は要りません。 また、二番目のgentleness に the を付けたという事はある特定の「優しさ」が想定内にあるわけですから、pure feeling の前にも何かの冠詞が必要かと思います。 別の言い方としては I will never forget a kindness and a pure feeling to others. あるいは、 I will never forget your kindness and pure mind. というような言い方もあるかとおもいます

mspianosan
質問者

お礼

細かい事までありがとうございます! 別の言い方も書いて下さって助かりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう