• ベストアンサー

和訳お願いします!

和訳して下さい! 英語に詳しい方、和訳の確認をお願いしたいです。 【僕は優しさとピュアな気持ちを忘れない】これを英文にすると、 (I forget neither a geniality nor pure feelings.) (I don't forget the gentleness and pure feeling.) どっちがあっていますか?それとも、上記以外の回答がありますか? またこの英文を2行・3行にわけて書く場合、どこで区切ったらおかしくないですか? 回答宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

どちらも間違ってはいないと思います。 でも、「忘れない」のは (1)(自分が忘れないで居よう)、という意味なのか (2)(誰かの優しさを忘れない)のか判然としません。 もし(1)の意味で作った英文であれば、「~を持ち続けたい」というふうな和文に直した方がより分かりやすいと思うのですが、既に言ったように間違いではありません。 でも、geniality は不可算名詞ですので、a は要りません。 また、二番目のgentleness に the を付けたという事はある特定の「優しさ」が想定内にあるわけですから、pure feeling の前にも何かの冠詞が必要かと思います。 別の言い方としては I will never forget a kindness and a pure feeling to others. あるいは、 I will never forget your kindness and pure mind. というような言い方もあるかとおもいます

mspianosan
質問者

お礼

細かい事までありがとうございます! 別の言い方も書いて下さって助かりました。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします!

    和訳お願いします! 自分でも調べてみたのですが、お恥ずかしい話、文章がつながりません… 宜しくお願いします。 Nobody loves you like I do I belive I can meet you someday I belive you'll come back to someday I'll be waiting foryou forevr Don't forget about me. I'll cherish you and your family

  • Neither と Both

    Neither you nor I have to do the job. は、書き換えると Both you and I don't have to do the job. と、表せると思ったのですが、ダメなようです。どうしてだめなのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 以下の英文を高校2年生の試験で英文和訳

    以下の英文を高校2年生の試験で英文和訳 させるのは難しい注文でしょうか? They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety.

  • 和訳の質問です。

    以下の文章の和訳ができません。 どなたかご教授いただけないでしょうか。 とくにneithe ~ nor~ のあとのmoreの繋がり方が分かりません。 Yet for most, the workplace remains the soul of an organization: neither mission nor strategy more definitively announces its priorities and core values.

  • 和訳するためのアドバイスをください

    (英文)I made myself understood in English. (英文の和訳)私は英語で自分の意思を通じさせた 自分なりの和訳では「I made(作った) myself(自分自身) understood(理解した) in English(英語で)=私は英語で自分自身に理解させた」になります。 どう解釈したら英文の和訳になるか教えてください。。。 (英文)We left no possibility untried. (英文の和訳)私たちは出来ることはなんでもやってみた こちらの英文も自力で和訳出来ませんでした。「We(私達) left(___) no(___) possibility(可能性) untried(試していない)」 どんなふうに考えたら英文の和訳になるか教えてください。

  • 英語の和訳をお願いします!

    I don't know my mind. この英文の、直訳ではない和訳を 教えて頂きたいです。 直訳はわかるのですが、 しっくりくる日本語がわかりません。 よろしくお願いします(>人<;)

  • 和訳

    この英文の和訳をお願いします。 There is no point to clap along because I don't know what I'm doing. 意訳でも構いません。

  • この曲の和訳ができる方

    The Bird and The Beeの『Heard It On The Radio』より Oh, I can still remember When I heard it on the radio Oh, but now we are September Come on, forget what we know この後半2行をきれいに和訳してもらいたいのですが。 また、全文和訳出来る方がいらっしゃいましたらお願いします。

  • neitherと nor、正しい使い方はどれ?

    1. John can't sing, nor can I. 2. John can't sing, neither can I. 3. John can't sing and nor can I. 4. John can't sing and neither can I. どれが正しい使い方で、どれが正しくない使い方でしょうか?

  • お手数ですが、和訳をお願い致しますm(_ _)m

    突然申し訳ありませんが、私は英語が不得意なので、どなたか英語の得意な方、歌の歌詞の和訳をお願い出来ますか? 辞書を使って試みたのですが、直訳になってしまって、本来の意味がほとんど理解出来ないのです・・・ 以下の歌詞です。 "I write a line a day and see you before me" "you fear the skies, and the rage, now you don't know how you gonna face the thunderstorm" "if you're lonely, don't let the feeling get a hold on you" "I feel like this is the very beginning of a great bonding, not something that will pass away" どうか、宜しくお願い致しますm(_ _)m