• ベストアンサー

W・H・オーデンの詩について

以下の原文(or 原詩)おわかりでしたら教えてください。 詩人のねがいは どこかの谷間でできるチーズのように その土地特有のものであるが どこかよそで賞められること ――Wystan Hugh Auden

noname#8885
noname#8885

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#6782
noname#6782
回答No.1

下記のサイトの「A Collection of Culinary Quotes」 の項目のところにありました。

参考URL:
http://www.hvinet.com/gallen/index.html
noname#8885
質問者

お礼

ありがとうございました。 助かりました。

関連するQ&A

  • 一つ詩の解読についてお聞きしたい

    難しい言葉ではないですが、その意味をどう解釈すべきか、と周りの人とは違う意見を持ってしまいます。 原文は以下です 雨が好き   心静かに過ごせる雨   みんなは憂欝そうな顔をして歩くけど その空気に浸れる元気しか  いまの私には無いみた 私から見れば、この詩人が言いたいことは「自分は元気がないので、その憂い空気にしか合わない、もっと軽やかな空気の中にいたら困る」で、他の人は「街の人々がみんな雨に憂鬱そうだが、自分だけが雨が好きからその空気を元気に感じ取った」と思ってます。 一体どちらが正しいのか皆さんに教えていただきたいです。お願いします。

  • メンチカツに合うチーズソースって何ですか?

    教えていただきたいです! 今メンチカツに合うチーズソースを試作していますが、なかなか美味しいのが出来上がらないのです。。。 どのようなチーズソースが合うのでしょうか? (例えば、チェダーソース+デミグラスソースorカマンベールソース+マヨネーズ) 今日か明日中に仕上げなければなりません。 よろしくお願い申し上げます。

  • 胸の谷間!!女性に言いたい。

    ちょっとタイトルがストレートですみません。 この季節、薄着の女性も多いですが、 この前こんなことがありました。 とある会社の喫煙所で、Eカップくらいで、 胸の谷間が普通~に見える服装の女性が入ってきました。 ちらっと目がいってしまったのですが、 そしたらその女性が明らかに嫌そうな顔で 羽織っていたカーディガンで必死に谷間を隠そうとしました。 そうされるとこっちも気まずいし、お互い嫌な気分になります。 その後あえて目線をそらさないとダメで逆にぎこちなくなります。 隠し切れない胸というより、明らかに見せる着かたをしてました。 こういう女性は、見られても良いと思ってるんですか? それとも嫌なんですか? お願いですから以下のどちらかにしてください。 (1)見られても良いと思って谷間を出しているなら、 見られても隠そうとしないで、シカトしてください。 (2)見られて嫌なら、谷間は出さないでください。お願いです。 見るほうが悪いというのは話になりません。 オトコはチラっとでも見るものです。 これはイヤラシイからとか、変な想像をしてるとかではありません。 反射的かつ本能的に目が行きます。 これは自分の意思とは関係ありません。 暑いもの触ったら手を反射的にどけるように。 目の前に何か飛んできたら目をつぶるように。 条件反射なので、それをご理解のうえ、 女性の大人な対応をお願いします。

  • 串揚げ

    今晩、串揚げをしようと思っていろいろ食材を集めてみましたが、あまり種類が増えません。 以下、昨日までに集めた食材です。 ・チーズ入りはんぺん ・魚肉ソーセージ ・シューマイ ・しいたけ ・ソーセージ(チーズ巻き予定) ・カニカマ(チーズ巻き予定) ・ちくわ(ツナorチーズ詰め予定) ・レンコン肉詰め(冷凍食品) これら以外に、オススメの串揚げにしたらおいしいオススメの食材があったらぜひ教えてください(ヨーグルト・トマトその他酸っぱいものは苦手ですが、それ以外は何でも食べます)。安くて、下処理に手間のかからないものだったら嬉しいです(ショップ99やローソンストア100などで買えるものならなお嬉しいです)。 よろしくお願いいたします。

  • H51/2"W31/4” のサイズはどう読めばいい

    海外オークションのサイトでランプを見ています。 H51/2"W31/4" とサイズ表記されていましたが これはどのように読めばいいのでしょうか? 実寸はどれくらいになるのでしょうか? 教えてください

  • サーババンドルとは?

    サーババンドルってなんでしょうか? 原文は以下のURLをご参照ください! https://jpn.nec.com/sqlserver/sql2016-se.html 宜しくお願い致します!

  • RE: 英文学の詩 Andrew Marvell 「マーヴェルの庭」の訳し方について

    どなたか英文学に造詣が深い方、お知恵を貸していただけるでしょうか。  Andrew Marvell著の“The Gardens”(邦訳 川崎寿彦訳「マーヴェルの庭」)の解釈の仕方について自信がありません。既に絶版のため手に入りませんので確かめられません。  出題される原文は教科書に抜粋して出ているので、原文のどの章のどの部分かわからないのですが、以下の通りです。括弧内は自分でつけた訳です。 How vainly men themselves amaze (なんて人はむなしくも困惑していることか) To win the palm, the oak, or bays, (勝利の証であるやしの実、オーク、または月桂樹を勝ち得るために) And their uncessant labours see (絶え間ない労働により見るのである) Crown'd from some single herb or tree, (一片の草の葉や木で報われることを) Whose short and narrow - verged shade (短くて細長い、ふちのついた日よけの) Does prudently their toils upbraid; (賢明深くも彼らの骨折りを厳しく非難する) While all flowers and all trees do close (全ての花や木々は命を終える一方で) To weave the garlands of repose. (永眠の花輪を編むために) おそらくこの詩は、戦勝者は戦いに勝っても、勝利の証である月桂樹などを得るだけである。草木のレリーフは死者にも送られるのだから、戦いに骨を折るのは無駄である、ということなのかと思いましたが、訳し方も含めて上記の解釈は あってますでしょうか。わかる方がいらしたら、回答をお寄せください。

  • エミリ・ディキンスンの英文の原詩を教えてください

    以前、「教えて!goo」で教えていただいたのですが、メモをとる前に削除されてしまいました。お手を取りまして恐縮でございますが再度、質問させていただきました。 以下の、エミリ・ディキンスンの詩の英文の原詩をお教えくださいませ。宜しく、お願い申し上げます。 「草原をつくるには クローバーと蜜蜂がいる」 草原をつくるには クローバーと蜜蜂がいる クローバーが一つ 蜜蜂が一匹 そして夢もいる――― もし蜜蜂がいないなら 夢だけでもいい   〔『自然と愛と孤独と』エミリ・エリザベス・ディキンスン 国分社刊 〕

  • サーモマグに牛乳を入れるとどうなりますか。

    サーモマグの購入を考えています。 中にホットカフェオレを入れて職場へ持っていこうと思っているのですが、温かい牛乳をサーモマグに入れておくとヨーグルトorチーズ状になってしまうでしょうか。 通勤に時間が掛かるので飲むのは30分~1時間後になります。 水筒に温かい牛乳を入れるとそうなると聞いたことがあるのですが…。 サーモマグを使用されている方、お願い致します。

  • ファストフードで注文する場合(英会話)

    ファストフードの注文、1人分の注文はなんとかできるのですが、複数の注文だとうまく伝えることができません。 たとえば、以下の例の場合 ビッグコンボを2つ、キッズコンボを1つ。3つともチーズをトッピングしたい。 最初から入っているレタスなどはそのままにして欲しい。 ビッグコンボ2つは店で食べて、キッズコンボは持ち帰りたい。 1.Can I get 2big conbo with cheese and 1kids conbo with cheese. この後、「ビッグコンボは2つともチーズを付けたい。」あるいは、「全部にチーズをつけたい」 という補足をしたいのですが、ぴったりくる表現がわかりません。 2.Do you want lettace,tomato, and onion? と質問された場合、 Yes,please. Three of them. でよいでしょうか。 3.For here or to go?  2つは店で食べて、キッズコンボは持ち帰ります。 を英語で言うと? なるべく簡単な表現を教えてください。よろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう