• ベストアンサー

エミリ・ディキンスンの英文の原詩を教えてください

以前、「教えて!goo」で教えていただいたのですが、メモをとる前に削除されてしまいました。お手を取りまして恐縮でございますが再度、質問させていただきました。 以下の、エミリ・ディキンスンの詩の英文の原詩をお教えくださいませ。宜しく、お願い申し上げます。 「草原をつくるには クローバーと蜜蜂がいる」 草原をつくるには クローバーと蜜蜂がいる クローバーが一つ 蜜蜂が一匹 そして夢もいる――― もし蜜蜂がいないなら 夢だけでもいい   〔『自然と愛と孤独と』エミリ・エリザベス・ディキンスン 国分社刊 〕

noname#8885
noname#8885

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • a-kuma
  • ベストアンサー率50% (1122/2211)
回答No.1

"To make a prairie" ですね。 著作権の問題に引っかかって削除されたんですかね? 参考URLのページでは、著作権の問題は無いようです。ご覧あれ。

参考URL:
http://www.poets.org/poems/poems.cfm?prmID=1179
noname#8885
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 助かりました。

その他の回答 (1)

  • ichien
  • ベストアンサー率54% (733/1334)
回答No.2

こんにちは。  おそらくこの質問は再度削除されますよ。問題は1755年発表の原詩ではなく、もっとずっとのちに刊行されている訳詞に有ると思われます。a-kumaさんのおかげでこういうサイトが有ることが判って、得るところが有りました。余計なお世話かもしれませんが、一言。  それにしてもポール・サイモンの歌詞でエミリー・ディキンソンの名を知ってからもう30年は経ちますが、こんなに古い人だとは知りませんでした(う~ん)。

noname#8885
質問者

お礼

ありがとうございました。 今度は、しっかり、メモしました。

関連するQ&A

  • 英文の原詩について

    国木田独歩の『武蔵野』を読んでいたら、次のような英詩が引用されていました。 ――Let us match This water's peasant tune With some old Border song, or catch, That suits a summer's noon. そこで、教えて下さい。 (1)これは、誰の何という詩文でしょうか。 (2)これに、お訳をつけてみていただければ幸です。 (3)私も、挑戦してみました。(添削していただけますれば、なお有難いです。) ――我、呆けてあれば、  水の調べの心地よき。  めでし野歌に組み込まば、  はた、夏の真昼にふさわしき 総身の耳もて聞き入らば。

  • 英文の原詩について(2)

    前回と同じですが、国木田独歩の『武蔵野』を読んでいたら、次のような英詩も引用されていました。 "Therefore let the moon Shine on thee in the solitary walk; And let the misty mountain winds Be free to blow against thee." そこで、教えて下さい。 (1)これは、誰の何という詩文でしょうか。 (2)これに、お訳をつけてみていただければ幸です。 (3)私も、挑戦してみました。(添削していただけると有難いです。) 「一人淋しくさまよう時は、月の光に照らされよ もしも月がそうするのなら。 而して、霧深い山の風を総身に受けよ もしも風がそうするのなら。」

  • 英文の原詩について(5)

    山田美妙の『夏子立』*を読んでいたら、その中の短編「柿山伏」(かきやまぶし)の冒頭に次のような英詩が引用されていました。 *【明治21年印刷・出版、『夏子立』の奥付紹介 著作者:山田武太郎/発行者・売捌所:金港堂/原償金:30銭】 (引用されている英詩) "For neither were playing on the steep, When your old Bards, the famous Druids lie, Nor on the shaggy top of Mona high, Nor yet where Deva spreads her wisard stream; Ay me! I fondly dream!" そこで、教えて下さい。 (1)これは、誰の何という詩文でしょうか。 (2)これに、お訳をつけてみていただければ幸です。

  • 英文の原詩について(3)

    英文(古典韻文)の訳を教えてください。 古典の韻文“The Grumbling Hive”『蜂の物語』(Bernard de Mandeville、1705)を読んでいたら分からないところが出てきました。訳などを教えてください。 蜂の世界の描写場面です。 (一) These Insects liv'd like Men, and all Our Actions they perform'd in small; They did whatever's done in Town, And what belongs to Sword or Gown: Tho' th' Artful Works, by nimble Slight Of minute Limbs, 'scap'd Human Sight; 私訳:  ここの虫たちの生活は人間と変わるところがなかった。 規模は小さいながら、やることは人間そっくりであった。 街中ですることも人間のそれとすべて同じであった。 軍に属する人もいたし、学者仲間もいた。 小さすぎて人間の目には入らないが、 小さな手足をすばしこく動かして見事な仕事をする。 (二) Yet we've no Engines, Labourers, Ships, Castles, Arms, Artificers, Craft, Science, Shop, or Instrument, But they had an Equivalent; Which, since their Language is unknown, Must be call'd, as we do our own. 私訳: 我々はまだ、動力機関、労働者、 船舶、城郭、武器、職工、 工芸、科学、店舗、道具類を持たないが、 彼らはすべてを一式備えていた。 ただ、彼らの言語は分らないので、 我々のやり方で語るほかはない。 (三) As grant, that among other Things, They wanted Dice, yet they had Kings, And those had Guards, from whence we may Justly conclude, they had some Play; Unless a Regiment be shewn Of Soldiers, that make use of none. 私訳:………… (最後の2行のみ。) ただし、兵士の一個連隊にがあって、 何も(どんなサイコロも)使わないというなら別だが。 質問1:(一)(二)の私訳を添削してください。 質問2:(三)の訳文を教えてください。 以上、ご教示くださいますよう、よろしくお願いします。

  • 英文の原詩について(4)

     英文(古典韻文)の訳を教えてください。古典の韻文“The Grumbling Hive”『蜂の物語』(Bernard de Mandeville、1705)を読んでいたら分からないところが出てきました。訳などを教えてください。仕事や商売のことを述べる場面です。 (一) Vast Numbers throng'd the fruitful Hive; Yet those vast Numbers made 'em thrive; Millions endevouring to supply Each other's Lust and Vanity; While other Millions were employ'd, To see their Handy-works destroy'd; *They furnish'd half the Universe; Yet had more Work than labourers. 私訳: 膨大な数の蜂たちがこの豊かな巣に群がっていた。 この蜂たちが、繁栄を生み出している。 互いの欲望と虚栄心を満たそうと、 何百万という蜂たちが懸命に働いている。 一方、何百万の蜂たちが、せっかく造ったものを 破壊するために雇われている。 *(巣に必要ものは)全体の半分ほど供給できたが 仕事に労働が追いつかなかった。 (二) Some with vast Stocks, and little Pains, Jump'd into Business of great Gains; *And some were damn'd to Sythes and Spades, And all those hard laborious Trades; Where willing Wretches daily sweat, And wear out Stretch and Limbs to eat: 私訳: 莫大な資本で、何の苦もなく 大きな利益をもたらす事業に飛び込む者もいたが、 *大鎌や鋤を手に取って 働くことを余儀なくされる者もいた。 そうした者たちは日々汗を流し、 食うために体の続く限り手足をすり減らしている。 (三) While others follow'd Mysteries, To which few Folks bind 'Prentices; That want no Stock, but that of Brass, *And may set up without a Cross; As Sharpers, Parasites, Pimps, Players, Pick-pockets, Coiners, Quacks, South-sayers, And all these, that in Enmity, With downright Working, cunningly Convert to their own Use the Labour, Of their good-natur'd heedless Neighbour. 私訳: 得体のしれない仕事に従事する者もあるが、 そんな仕事に奉公人を送り出す者はほとんどいない。 それは、元手なしでも、恥知らずなだけですぐできる。 *苦難を舐めることもなく商売を始められる。 詐欺師、食客、女衒、博奕打ち、 スリ、贋金造り、偽医者、占い師など、 真面目に働くことを嫌うこうした連中は、 ずる賢く立ち回って、 気立ての良い、無知な隣人の労働を 自分たちのために使おうとする手合いである。 質問1:(一)の私訳を添削してください。特に、  *下から2行目とその前後の吟味をお願いします。 質問2:(二)の私訳を添削してください。特に、  *3行目とその前後の吟味をお願いします。 質問3:(三)の私訳を添削してください。特に、  *4行目とその前後の吟味をお願いします。 以上、ご教示くださいますよう、よろしくお願いします。

  • 英文を訳したい(ミルトン)

    ★で囲まれた部分の訳をこのサイトで教えていただき 自分でも、もう一度考えてみたのですが、私はどうしてこういう 訳になったのかあまりよく分かりませんでした。 分からないのは★で囲まれたところです。 一応、その文に行くまでの英文を載せています。 どなたか、この文を分かり易く訳していただけませんか? With the victory of the Puritan army under Oliver Cromwell and the eventual execution of King Charles, the services of Milton as controversialist, and subsequently as Latin secretary to Cromwell, were no longer required. オリバークロムウェルの指揮するピューリタンが勝利し、後に起こったチャールズ王の処刑により、論客としてのミルトンの奉仕や、それに続くミルトンのクロムウェルへのラテン語秘書としての役割はもはや求められなくなった。 He had, in any case, become blind in the process. 彼はとにかくそうした中で盲目となった。 So he was free to return home and devote his life, or what remained of it, to his original ambition of becoming at once England’s epic poet and the prophet of a new Protestant reformation. そして彼は自由に家へ帰り自らの人生を、彼の元々の野望であったイギリスの叙事詩人になる事と、同時に新しいプロテスタント改革の預言者になることへ捧げることができた。 In his new mood, however, he rejected his youthful dream of composing a romantic epic on the Arthurian legend in emulation of his poetic master, the Protestant poet of the Elizabethan age, Edmund Spenser. 新しい気持ちの元で彼は、彼の詩の指導者でもあるエリザベス時代のプロテスタント詩人、エドモンド・スペンサーに対抗し、アーサー王伝説に関する空想的な詩を作るという若い頃の夢は捨て去った。 ★Instead, he turned with Puritan fervour to the Bible as the inspired Word of God, in contrast to the fond imagining of human tradition.★ その代わり、彼は、ピューリタンとして求める激しい感情に突き動かされ、聖書を神の言葉の啓示としてとらえ直し、それまでの人間の望みとしての伝承ともいえる聖書解釈と一線を画したのである??

  • バイロンの原詩を知りたい

    質問のカテがひょっとすると「英語」なのかもしれませんが・・・ イギリスの詩人バイロンに「わたしは世を愛さなかった」という訳詞がありますが、この原題と原詩を知りたいのです。 原題がわかれば原詩も調べられるのではないかと思うのですが。 どなたかご存知の方がおられましたら情報お願いします。

  • 鳩山エミリー(旧姓 高見エミリー)

    かなり古い時代(1960年代)のTVタレントの事で 質問があります。 今は自民党の鳩山邦夫(鳩山弟)の奥様になられている 鳩山エミリー(旧姓 高見エミリー)さんの事を教えて 欲しいのです。 仮面ライダーのエミ役とか、かぜ薬のCMに当時出られて おられた(モデル・タレント時代)は少し分かるのですが ハーフタレントという事で、父母様の事とか家系図などが 知りたいのですが、古い時代の話しで恐縮なのですが、 どなたか高見家に関する(良いサイト含めて)ご存知の方 がいらっしゃれば教えて下さい。m(__)m エミリさんのお姉様がブリヂストンの御子孫とご結婚され たという話しも聞いた事がありますが、高見家自体の事が 全く分かりません。

  • エミリーのステッカー

    エミリーのステッカーを探しています 以前見つけたサイトは閉鎖していました 絵柄等は問いません お願いします

  • 中山エミリって・・・

    結婚したんですか? 昨日知人が、0歳の子供がいるよ!って言ってたんですが。 結婚や出産のニュースを見ていなかったので、どうも信じられなくって・・・ 教えて下さい!!