• 締切済み

RE: 英文学の詩 Andrew Marvell 「マーヴェルの庭」の訳し方について

どなたか英文学に造詣が深い方、お知恵を貸していただけるでしょうか。  Andrew Marvell著の“The Gardens”(邦訳 川崎寿彦訳「マーヴェルの庭」)の解釈の仕方について自信がありません。既に絶版のため手に入りませんので確かめられません。  出題される原文は教科書に抜粋して出ているので、原文のどの章のどの部分かわからないのですが、以下の通りです。括弧内は自分でつけた訳です。 How vainly men themselves amaze (なんて人はむなしくも困惑していることか) To win the palm, the oak, or bays, (勝利の証であるやしの実、オーク、または月桂樹を勝ち得るために) And their uncessant labours see (絶え間ない労働により見るのである) Crown'd from some single herb or tree, (一片の草の葉や木で報われることを) Whose short and narrow - verged shade (短くて細長い、ふちのついた日よけの) Does prudently their toils upbraid; (賢明深くも彼らの骨折りを厳しく非難する) While all flowers and all trees do close (全ての花や木々は命を終える一方で) To weave the garlands of repose. (永眠の花輪を編むために) おそらくこの詩は、戦勝者は戦いに勝っても、勝利の証である月桂樹などを得るだけである。草木のレリーフは死者にも送られるのだから、戦いに骨を折るのは無駄である、ということなのかと思いましたが、訳し方も含めて上記の解釈は あってますでしょうか。わかる方がいらしたら、回答をお寄せください。

みんなの回答

  • fry3000
  • ベストアンサー率55% (41/74)
回答No.3

英文学に造詣が深いわけではありませんが、マーヴェル全集(The Complete Poems, Penguin Classics)を棚からひっぱりだしてみました。 "The Garden"の第一章ですね。 注釈から、主だった表現の違いと見られるものをピックアップしてみました。 (1)vainly = (a) futilely and (2) arrogantly (2)amaze = (a) perplex and (2) craze (3)the palms, the oak or bays = awards for military, civic or poetic achievement とあります。なので、戦いだけを指しているのではなく、人として成し得る偉業すべてをさしています。 (4)verged shade = deflected shadow (あと私のもっている本ではnarrowとvergedの間にハイフンがありません) (5)close = unite 人が努力して得られるものが一つの草か木の葉なのに対し、 the garlands of reposeを全ての花や木々が編んでいる、という対比だそうです。 さてここまでが本の注釈でここからが私の解釈ですが... (解釈なんてする文章力がないので余計な説明、勘違いと思われる事があったらすみません。) How vainly men themselves amaze To win the palm, the oak, or bays, この誌をもう少し日常的な文章に直すとすると... Men amaze themselves vainly to win the palm, the oak, or bays 上記(1)(2)の(a)の定義でいけば、vainly=futilely、amaze=perplexですが、 あえて、(b)をとって、 「人はmilitary, civic, or poetic achievement を成し得るために熱狂するが、」 And their uncessant labours see Crown'd from some single herb or tree, この部分は主語が最初の文と同じです。 言い換えれば And men see their uncessant labours Crown'd from some single herb or tree, ということです。 文章の続きですが、 Whose short and narrow verged shade Does prudently their toils upbraid; いいかえれば Its short and narrow verged shade Does upbraid their toils prudently. つまり色々な功績を成し遂げたり、絶え間なく働いているのに、得られるのは一つの木か草からの葉からの細い短い斜めの影で、報われない(葉が責めているという風に誌的に表現されていますが)という事だと思われます。 While all flowers and all trees do close To weave the garlands of repose. それに大使、全ての花々や木々は一緒にgarlands of reposeを編んでいる。 このreposeですが、下記のサイトの定義によると、「永眠」ではなくただ単に「安らぎ」の花輪のようです。 http://m-w.com/dictionary/repose つまり、人間というのは一つの木や草からの葉(人間社会での功績)を得る事に固執しているのに対し、すべての木や花(自然界?この場合は庭園)をみることができれば安らぎが得られる、ということだと思います。 つまり、この章は如何に偉業を成し遂げられても不毛な人間界と無駄がなく人間に安らぎを与えることができる庭園を対比しているんだと思います。 これが第一章で、続きも少し読んでみましたがまずこの対比から入りここから庭園を楽園として描写していくようです。 >出題される原文は教科書に抜粋して出ているので、原文のどの章のどの部分かわからないのですが "andrew marvell" "garden" でググってみると出てきます。 念のため下にURLを貼っておきます

参考URL:
http://www.luminarium.org/sevenlit/marvell/garden.htm
machiyanon
質問者

お礼

返事遅くなり失礼します。 回答いただきありがとうございました。 分かりやすく、単なる訳のみならず、深いところまで意味を汲み取ってくださりありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2

もう一つ見つけました。

参考URL:
http://www2.latech.edu/~bmagee/201/marvell/garden_&_notes.html
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.1
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • andrew Marvell 『マーベルの庭』の訳仕方

    科目修得試験でマーベルの庭の訳を勉強しています。 しかし、詩の英訳はとてもむずかしく、詩の意味も分かりません。だれか、全訳そして意味が分かるような 参考書やサイトなど分かる方いらっしゃいますか? 全訳が出てる書籍もあるのでしょうか?

  • as their interests appear

    Pursuant to this section, the parties agrees to execute, or have executed, any and all documents or papers necessary to vest title as their interests appear to such inventions, discoveries, designs and improvements. という英文の、 as their interests appearの意味がわかりません。 ネットで調べてみるとかなり多数ヒットし、as their interests may appearという場合もあるようですが、 意味はよくわかりません。 ご教示下さい。

  • (287) It is far ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (287) It is far ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか It is far better to do this, for if you should break one of them, you can put the oxen to the other. Poles of laurel or elm are most free from worms, and a share-beam of oak and a plough-tree of holm-oak. Get two oxen, bulls of nine years; for their strength is unspent and they are in the prime of their age: they are best for work. They will not fight in the furrow and break the plough and then leave the work undone. <試し訳と質問> 前記の例文の順を追って、試し訳と字句の解釈について質問します。 よろしくお願いします。 (1) It is far better to do this, for if you should break one of them, you can put the oxen to the other. こうする方が遥かに良いのだ。もし、どちらかが壊れたら、予備を雄牛に つければよい。 (2) Poles of laurel or elm are most free from worms, and a share-beam of oak and a plough-tree of holm-oak. 月桂樹かニレの轅(ナガエ)なら一番虫が付きにくい。また、鋤の柄なら樫の木、 鋤の材料(耕作の木)には、トキハガシがいい。 *plough-tree; 耕作(鋤)の木; 鋤の材料 この時代は、既に、鉄が鋤の刃に使われていた。 鉄はかなり高価で、ここでは木製らしい。 (3) Get two oxen, bulls of nine years; for their strength is unspent and they are in the prime of their age: they are best for work. 牛を二頭、手に入れるのだ。九歳の雄で、去勢してないのがいい。 彼らの良いところは疲れを見せないことだ。更に、彼らは年齢的に全盛だし、耕作にはもってこいだ。 *for;特に訳さない。 (4)They will not fight in the furrow and break the plough and then leave the work undone. 彼らは轍(ワダチ)を苦にせず、畝を壊さないから、やり残しの仕事のないようにするのだ。 <質問> (a) and then leave the work undone.について   難しいが、叙事詩特有の表現と思って、考えてみる。    *文型;they will leave ではなく、let leaveの意味の命令文である。    *Leave (the work undone)と読む。    *leave;一見、意味が矛盾するが、「任せる、託す」意味がある。           ここでは、訓戒の意味で述べているから、 「やってない仕事を任せよ」→「仕事をやり残すな」      このような読み方で正しいでしょうか。

  • すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか?

    すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか? ちゃんとした文章で読みたいので、英語の得意な方、宜しく御願い致します。 2/4 Usually the adults, young adults and some elders too, with poor willpower. Only the children, some youngsters, or the elders like me with enough strength and hopes for the future were able to not be polluted. Because of this pollution, the majority in this city started to lose their hope and their ethical beliefs. The food, richness, and welfare started to be distributed in an unfair way because of several kemonos with selfish desires for power, comfort, and dirty pleasures. They started to control almost everything here with mafia and gangs. The adults spend all day using drugs, drinking, or having dirty intercourse without love, and neglect their children and the environment. Because of that this city is so dirty now... making people beg, or worse, tell their children to prostitute themselves or steal to get more drugs or alcohol in the name of their selfish desires. All because their souls are poisoned... I never saw such behavior in the kemonos before!

  • 主語が2つ動詞の前に並んでいる 解釈について

    添付ファイル文章の Though these young men unhappily fail to understand that the sacrifice of life is, in many cases, the easiest of all sacrifices, and that to sacrifice, for instance, five or six years of their seething youth to hard and tedious study, if only to multiply tenfold their powers of serving the truth and the cause they have set before them as their goal such a sacrifice is utterly beyond the strength of many of them. の部分についてです。 and that to sacrificeの部分はunderstand that と繋がっていて、 to sacrifice, for instance, five or six years of their seething youth to hard and tedious study, が主語、 if only to multiply tenfold their powers of serving the truth and the cause they have set before them as their goal が副詞  と解釈しているのですが、 この後に such a sacrificeとまた、主語のような 部分が現れて、 動詞、目的語の部分 (is utterly beyond the strength of many of them.)までに 2つの主語が現れていてどう理解すればいいのか分からないです。 言い換えとして 使われていると 解釈いて合っているのかどうか自信がないです。 解説お願いします

  • この is it not の解説をお願いします

    『山月記』の一節なのですが、下の文の頭にある「is it not」の解説をお願いします。 It is said, is it not, that all of us are by nature wild beasts and that our duty as human beings is to become like trainers who hold their animals in check, and even teach them to perform tasks alien to their bestiality. 原文:人間は誰でも猛獣使いであり、その猛獣に当るのが、各人の性情だという。 that all of us…以下が is said である一方、that all of us…以下「…とすべての人が認めているわけではないが」という意味合いを付け加えているわけですか。

  • 英文の日本語訳をお願いいたします。

    The women, who were hired by Bernays, had lighted cigarettes, or "torches of freedom," in their hands and were demanding equality with their male-smoker counterparts. It was all an act, but it was one that many people saw and read about. この1文をどうかよろしくお願いします。

  • 和訳してください。

    Or perhaps we should say rather that the dichotomy between primitive and revealed religions is false, for there is a sense in which all religious are religions of revelation; the world around them and their reason have everywhere revealed to people something of the divine, of their own nature and destiny.

  • 法律英語 D

    ***本文*** TEE 2 GREEN REAL ESTATE, LLC is a registered trademark, and other TEE 2 GREEN REAL ESTATE, LLC product names, service names, slogans or logos referenced in this Website are trademarks or registered trademarks of TEE 2 GREEN REAL ESTATE, LLC. All other company, product or service names referenced in this Website are used for identification purposes only and may be trademarks of their respective owners. 上記を翻訳したいのですが、意味がうまくとれません。 http://www.t2grealestate.com/privacy_policy.html 全ての原文は上記のリンクにあります。 1 and other TEE 2 GREEN REAL ESTATE, LLC product names, ですが、なぜ、other がついているのでしょうか。other は必要ですか? 2 identification purposes は、辞書では同定目的となっていましたが、具体的にはどういうことをさすのでしょうか? お願いいたします。

  • 意味をよろしくお願いします

    I just think, when we’re having a Christmas party or something, she shouldn’t be all over another guy when her husband is across the room, because that’s taking their relationship and making it our deal. that’s taking their relationship and making it our dealの意味をよろしくお願いします。