• 締切済み

andrew Marvell 『マーベルの庭』の訳仕方

科目修得試験でマーベルの庭の訳を勉強しています。 しかし、詩の英訳はとてもむずかしく、詩の意味も分かりません。だれか、全訳そして意味が分かるような 参考書やサイトなど分かる方いらっしゃいますか? 全訳が出てる書籍もあるのでしょうか?

みんなの回答

  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.1

検索してみました。 「庭」 の全訳は、『マーヴェル詩集 ― 英語詩全訳』 (吉村伸夫 訳 1989 山口書店)、『アンドルー・マーヴェル詩集』 (星野徹 訳 1989 思潮社) にあるはずです(目次は確認できませんでしたが、代表作のひとつなので)。 詩の意味については、簡単な解説や注釈のあるサイトをさがしてみました。主に英語のサイトですが、6番目のものには部分訳があります。 http://www2.latech.edu/~bmagee/201/marvell/garden_&_notes.html http://rpo.library.utoronto.ca/poem/1380.html http://faculty.virginia.edu/engl381ck/11_10.html http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/1694.html http://www.fed.tottori-u.ac.jp/~yshmr/documents/puritan.pdf http://libwww.gijodai.ac.jp/newhomepage/kiyo2004/P1-10.pdf マーヴェルについての解説としては、T.S.エリオットの評論 (1921) がおもしろかったです。マーヴェルが好きになりました。あいにく 「庭」 は言及されていませんでしたが、マーヴェルをはじめとする17世紀形而上詩に対する評価を塗りかえた記念碑的な評論らしいので、参考になると思います (図書館には邦訳もあるはず)。 http://www.usask.ca/english/prufrock/marv.htm http://www.usask.ca/english/prufrock/meta.htm http://www.poets.org/poet.php/prmPID/304 http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/5662 http://en.wikipedia.org/wiki/Andrew_Marvell http://en.wikipedia.org/wiki/Metaphysical_poets http://www.luminarium.org/sevenlit/marvell/ 過去の関連質問もどうぞ。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1871422

参考URL:
http://72.14.235.104/search?q=cache:nR9W3VqE_SIJ:www.english.ox.ac.uk/Old%2520Site/lists/MarvellBib04.pdf+MarvellBib04&h

関連するQ&A

  • RE: 英文学の詩 Andrew Marvell 「マーヴェルの庭」の訳し方について

    どなたか英文学に造詣が深い方、お知恵を貸していただけるでしょうか。  Andrew Marvell著の“The Gardens”(邦訳 川崎寿彦訳「マーヴェルの庭」)の解釈の仕方について自信がありません。既に絶版のため手に入りませんので確かめられません。  出題される原文は教科書に抜粋して出ているので、原文のどの章のどの部分かわからないのですが、以下の通りです。括弧内は自分でつけた訳です。 How vainly men themselves amaze (なんて人はむなしくも困惑していることか) To win the palm, the oak, or bays, (勝利の証であるやしの実、オーク、または月桂樹を勝ち得るために) And their uncessant labours see (絶え間ない労働により見るのである) Crown'd from some single herb or tree, (一片の草の葉や木で報われることを) Whose short and narrow - verged shade (短くて細長い、ふちのついた日よけの) Does prudently their toils upbraid; (賢明深くも彼らの骨折りを厳しく非難する) While all flowers and all trees do close (全ての花や木々は命を終える一方で) To weave the garlands of repose. (永眠の花輪を編むために) おそらくこの詩は、戦勝者は戦いに勝っても、勝利の証である月桂樹などを得るだけである。草木のレリーフは死者にも送られるのだから、戦いに骨を折るのは無駄である、ということなのかと思いましたが、訳し方も含めて上記の解釈は あってますでしょうか。わかる方がいらしたら、回答をお寄せください。

  • 技術士補(森林)勉強方法について

    こんにちは。 来年の10月の試験に向けて、勉強しています。 大学では森林関係の学科でしたので、専門科目を森林としましたが、卒業してから10年も経ち、ほとんど講義内容は覚えていません。 色々なサイトを見たのですが、専門科目の勉強方法がわかりません。 参考になるサイトや書籍をどうぞ教えてください よろしくお願いします

  • 傾斜地の庭

     タイトル通りなのですが、うちの庭は傾斜地で、  どのようにしていこうか・・迷っています。  ・南垂れなのですが、少し西に振っているため 日が  さし始めるのは 昼前ころからになります。  ・もともとは 雑木林でした。現在は 土がむき出しの  状態になっています。  ・傾斜は かなりきついです。角度は 分らないのですが  ゆっくり そろそろ~~っとしか 降りられないほどです。  木や、花などを植えていきたいとは思っているのですが、  段々状に 削ったほうがいいのか・・などと 考えてしまいます。  ネットで「傾斜・庭」など検索してみたり、本屋さんで  色々と探してはいるのですが、傾斜地の庭の参考に  なるようなものを見つけられません。    何か 良いお知恵、又は サイト・書籍をご存知の方が  いらっしゃいましたら教えてください。  よろしくお願い致します。

  • 高卒認定を受ける際の単位修得証明書

    高校2年で中退したので免除科目があると思い、通っていた高校に単位修得証明書の発行をお願いしました。 出願用に厳封したのと、私の方で確認できるようにコピーを1枚頼んだのですが、「本人に修得した単位はお見せできないのでコピーはできない」と言われました。 厳封されたのをあけるわけにはいかないし、免除される科目がわからないため困っております。 8月の試験に間に合うように文部科学省に願書と単位修得証明書を出して、私の免除科目がどれなのかは教えてもらえるのでしょうか?

  • 詩を英訳してみたいのですが

    英語を勉強していて、好きな詩(日本語)を英訳してみたいと思うようになりました。英語の詩を読んだ経験はほとんどありません。詩の基本を勉強したいのですが、なにかお勧めの参考文献はありませんでしょうか。

  • 簿記1級の勉強の仕方について

    現在日商簿記1級の試験に向けて勉強中の者です。 勘定科目についてなのですが、これについては全て暗記しておく必要があるのでしょうか? 簿記2級の場合だと、試験に勘定科目が複数書かれてあって、その中から最適と思われる科目を用いるような指示が出ていますが。。 極力暗記の負担を減らす意味でも、覚えなくてもよい部分は飛ばしていきたいと思っています。

  • 「君死にたもうなかれ」の現代語訳

    与謝野晶子の詩、「君死にたもうなかれ」の意味が、小学校高学年の子どもにも分かるような、現代語の訳を調べています。どこかに、現代語の訳が紹介してあるサイトはないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 簿記3級に普通預金が出てこないわけ

    過去に3級に合格しました。試験勉強中に思ったのですが、普通預金が全く出てきません。試験の出題範囲にないらしいのですが、実務では多用する科目が全く出てこないのは変な気がしますが、そのわけはどういうものなのでしょうか。

  • 宇治拾遺物語「尼、地蔵を見奉ること」の口語訳

    「尼、地蔵を見奉ること」の口語訳がわかりません。 わかる方、どうか解答欄に全訳(口語)を書き込んでください! 訳が載っているサイト、でもかまいません! よろしくお願いします!

  • この訳であっていますか?

    こんばんは 「あなたを思いながら」を英訳したくて、翻訳サイトなどで 調べた結果、どのサイトも「While thinking of you」と表示されました。 でも、機械には失礼ですが何となくしっくりこないんですよね。。 みなさんはこの訳で問題ないと思いますか? また、こんな訳仕方もあるよという方良かったら教えてください。 よろしくおねがいいたします。