- ベストアンサー
この訳であっていますか?
こんばんは 「あなたを思いながら」を英訳したくて、翻訳サイトなどで 調べた結果、どのサイトも「While thinking of you」と表示されました。 でも、機械には失礼ですが何となくしっくりこないんですよね。。 みなさんはこの訳で問題ないと思いますか? また、こんな訳仕方もあるよという方良かったら教えてください。 よろしくおねがいいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 以下の英訳、どこを変えたら良いですか?
(1)私が、祥子と同じ日に産まれた貴方に出会えたことは、偶然とは言いがたいでしょうか。 を英訳したいです。 機械翻訳にかけると: Is it hard to say that it is accidental that it was able to meet you by whom I was borne on the same day as Shoko? と出るのですが、さらにこれを日本語訳に機械翻訳にかけると、 「それが会うことができたことが偶然であると言うことは困難ですか、あなた、それによって私はShokoと同じ日に生まれました?」と出ます。 どこをどのように直したらよいでしょうか。 同じく (2)知的で冷静で聡明である貴方に、「誕生日おめでとう」と贈ります。 を訳したいのですが、 機械翻訳では、 It is intellectual, is calm and presents to you who are "wise" with "I congratulate you on the birthday of you." と表示され、さらにそれを日本語訳に直すと、 【それは知的で、静かで、あなたに示します、誰がいますか「わかります」で「私はあなたの誕生日にあなたを祝う。」】と出ます。 どこをどのように直したらよいか、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語訳について、お願いします。
Although it’s hard to think to be in Japan , I know there will be a solution. What have you been thinking? という文の翻訳ですが、 ”日本の中で考えるのは難しいが、私は解決方法を知っています。 あなたは何を考えていますか?” 翻訳機と自分で訳すとこんな文になってしまいました。 恐らく・・・こんな訳かな?でもかまわないので、教えていただけますか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- なんでこうなるの??
「あなたの仰る方法はすでにやりました(試してみました)」という英文を書きたいんですが、 I have taken the process which is shown by you ,before. と書いて、英和の機械翻訳で確認すると、 「私は、あなたによって,beforeを見せられる方法をとりました」と訳されます。 どこか英訳の仕方がおかしいでしょうか? それとも機械翻訳の誤りでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 日本訳に合わせて英文を作ったのですが、
日本訳に合わせて英文を作ったのですが、 おかしいとこがあれば訂正をお願いします。 また、ならべてく自分が使った単語で修正してほしいです。 1.僕の努力が実を結ぶ bear fruit of my effort. 2.今日は、野球場に行きました。プレイ中、君のことを考えてたよ。 In today, i went to the studium at tokyo. when playing , i was thinking of you. 3.どうやったら君からメールをもらえるか How i receive your reply. 4.なぜ君は明るいな性格なのかを考えていた I was thinking why you are merry.
- ベストアンサー
- 英語
- 訳をおねがいします。
訳をおねがいします。 the experiences i shared with you will be my life long great memory. wish you good luck,and all the best. thenk you and happy birthday 友達から誕生日プレゼントと共に上記の英文カードがありました。 翻訳サイトで翻訳しましたが、サイトごとに違っていたので、あまり要領得ませんでした。 もしかしたら、スペルとか間違っているかもしれませんが、訳してくださると助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- うまく英語で表現できません。訳をみてください
英語がわかるかた訳をみてください 付き合ってる彼に別れをつげ、その理由をいいたいですがつたわる英語を教えてください。 1 「一週間連絡してこない人なんて耐えられない。私は今回わかったのあなたは私を好きではないということが。」 no more.......you are getting ....わかりません 2 あなたは、私がHを断ったから私との関係がつまらなくなったんだ そうでしょ?あなたは私の気持ちをもてあそんだ You felt bored with me because of ...., didn't you? ...made sport of my affection. すみません わかりませんでした 教えてください ちなみに翻訳機などのサイトは使わないで、英語がわかるかた教えてください
- 締切済み
- 英語
- 「胸を撫で下ろす」の訳
「彼はほっと胸を撫で下ろした。」の英訳を教えて下さい。 翻訳サイトなどで出してみると He heaved a sigh of relief. かなとは思うのですが、できたら「胸をなでおろす」など、身体的なワードのでてくる表現にしたいのです。 普通の英語で、同じニュアンスで、身体的なワードの入っている表現はありますでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳・中訳の出来る無料サイトは?
確かにあったはずなんですが、文章を入力して翻訳する無料のサイトのURLをなくしてしまいました。 英訳も中訳も出来たんです。 有名どころだった気がします。 どなたか、教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 日本語訳お願いします。(低レベルです・・)
Remember when I took the laces out of my blue-and-white sneakers and gave them to you? 翻訳サイトを使ってもわけがわかりません。 英語が全然できないのでどなたか和訳お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
こんにちは、お礼が遅くなりすみませんでした。 ご回答ありがとうございます。 丁寧に説明してくださり、大変わかりやすかったです。 >恋愛の意味で「あなたに思いを馳せながら」というのであれば、 with my love for you feeling love for you など、loveを直接持ってくることもできます。 恋愛の意味で考えていたので、loveを直接持ってきても良いこと。 また、with my love for youやfeeling love for youで 「あなたを思いながら」という意味になるというので とても参考になりました。 そして、while thinking of youは特に間違いではないのですね^^ ありがとうございました。