• ベストアンサー

英訳お願いします

(貴方を想うと痛む) この英訳は I was painful when thinking of you. でよいでしょうか? よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#123010
noname#123010
回答No.2

I was painfulだと、自分が誰かに痛みを与えていることになるので I was in pain It was painful It's painful のどれかになります。wasを使うと、過去のある特定の時期を表す「あの時は心が痛んだ」というニュアンスになり、「いつも痛むよ」というニュアンスにするにはIt's painfulとするといいでしょう。 think of you とするとバースデーカードとかに書かれていそうな詩的なニュアンスがあるので口語ならthink about youでもいいかもしれません。 It's painful thinking about you とか It's hurt to think about you とかでもいいでしょう。

loverhiro
質問者

お礼

是非使わせていただきたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • alice0614
  • ベストアンサー率45% (11/24)
回答No.1

 こんばんは。 painfulは形容詞なので、 I feel pain when I think of you.でしょうか。 painfulを使うなら It is painful for me to think of you.かな^^ 御参考に。

loverhiro
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 I've been thinking and it occurred to me that I didn't hear you speak a lot of Japanese. I'm really looking forward to hear you speak Japanese ... it must be so ... kawaii :) Please speak a lot of Japanese when you come to Osaka なんとなーくの意味は分かったのですが‥ (あなたの日本語を聞いたことないわ‥と言うニュアンスかな?と解釈しました) 宜しくお願いします。

  • 「私があなたに送ったその写真は私です」を英訳したい

    英訳は i sent you what the photo of me was taken on a webcam. ですか? ごめんなさい、わかりません。英訳お願いします。

  • 英訳お願いします。下記であってます??

    英訳お願いします。下記であってます?? よろしくお願いします>_< そのことをわかっていたはずなのに、最後のメールを受け取ったとき、かなり困惑した。 In spite of enough understanding it....,I was extremely confused when I received your last e-mail.

  • 日本訳に合わせて英文を作ったのですが、

    日本訳に合わせて英文を作ったのですが、 おかしいとこがあれば訂正をお願いします。 また、ならべてく自分が使った単語で修正してほしいです。 1.僕の努力が実を結ぶ bear fruit of my effort. 2.今日は、野球場に行きました。プレイ中、君のことを考えてたよ。 In today, i went to the studium at tokyo. when playing , i was thinking of you. 3.どうやったら君からメールをもらえるか How i receive your reply. 4.なぜ君は明るいな性格なのかを考えていた I was thinking why you are merry.

  • ●英訳!「私は0歳から7歳までの頃を思いだせない」

    ●下記、英訳願います! 「私は0歳から7歳までの頃を思いだせない」 自分で英訳したもの↓ I can't remember when I was from 0 to 7 years old. ※when節が「~の頃」となるか分かりませんでした。 「いつ~歳だったか、私は思い出せない」という意味になってしまう?

  • 日本語にして下さい

    was at the beach and I was thinking of you 名前.

  • 英訳おねがいします。

    英訳おねがいします。 大好きだった人からメールが来ました。 彼は少し日本語を話せますが英語も母国語でないためちょっとわかりにくいのです。 彼はもうすこしで故郷に帰国する予定です。 よろしくお願いします。 I can understand how you feel and I don't speak Japanese very well. I tell you honest feelings. Until now,,I couldn't tell you. I was afraid of believing your feelings. I wanted to respect you feelings. but I was avoiding your feelings. I tried to run away from your feelings. Because, I was afraid of loving you more and I was afraid for my feelings. I’m so sorry that my behavior made you hurt. I feel awful. You are a wonderful girl great in inside and out. I thank you for everything you have done for me. I wish you all the best.

  • 英訳

    (1)私は若い頃は早起きでした。(wouldを使用して) (2)私が経営学部に入ったら、一生懸命に勉強することを期待しています。(look forward to を使用して) (3)今年のノーベル文学賞の受賞者は誰ですか。(winを使用して) (1)I would get up early when I was young. (2) if you enter business administration departmemt, i look foward to study hard. (3)who win nobel prize in literature of this year. と英訳したのですが、あっていますか?教えてください。

  • 英訳みて頂けますか?m(__)m

    英訳みて頂けますか?m(__)m (1)私の敬意の表し方 my way of showing respect (2)あなたの考えは聞かされた話に基づいている Your thinking is based on a talk that you are heard. (3)(それを)出来るかどうかわからない I don't know whether I will can do it or not. 全く自信がありませんorz… 文法的に間違ってたり意味不明な部分があれば教えて下さい!

  • 英訳を見ていただけますか?

    英訳を見ていただけますか?    メールありがとう    メールをくれたとき、仕事中で疲れてたから、すごくうれしかった。    Thank you for your mail. I was working and a bit tired when you sent me it so that made me so happy. 2度目のメールは it に置き換えてOKですか?