• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(287) It is far ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか)

(287) 英文の訳し方と意味

このQ&Aのポイント
  • この英文の訳し方や意味について質問させていただきます。
  • 英文の試し訳と各文の解釈について質問します。
  • 特に、「and then leave the work undone.」という文について、意味を考えてみたいと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.1

この文型は 命令文ではなくて、 They will not fight in the furrow  (畝の間でケンカしない) They will not breakthe plough   (鋤をこわさない) They will not leave the work undone.  (仕事を遣り残さない) の3文を and (そして)、 and then (そしてまた) で連結した文と考えたらわかりやすいでしょう。 否定文をつなぐのは 普通 or を使うと思うのですが、これは公式に縛られない書き方なのでしょう。 それから Get two oxen, bulls of nine years;  もおもしろい言い方ですね。oxenは去勢された牡牛、 bullsは去勢されていない牡牛。矛盾があるようですが、どっちでもいいということかしら。

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで They will not fight in the furrow  について   このfightですが、牛に鋤を引かせるのは難しいのでしょう。   恐らく、まっすぐ進ませようと、悪戦苦闘する意味のようです。   (ここでは、そういうことがないと述べている) その他、確かに、letとは書いてないし、they will not A,B,C が素直な読み方であることが分かりました。   この続きが、また、尋常な文章ではないようです。   出来ましたら、よろしくお願いします。    ありがとうございました。  、、

関連するQ&A