• ベストアンサー

どうして「日本(にほん、にっぽん)」と呼ぶのか?

お世話になります。 どうして海外からは「Japan(ジャパン)」と呼ばれるのに、 国内では「日本(にほん、にっぽん)」と呼ぶのか 教えてください。 ※海外の方に翻訳して説明するので、 出来るだけ簡単にご回答頂ければ助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shiga_3
  • ベストアンサー率64% (978/1526)
回答No.2

いくつかの説がある(参考URL)ようですが、私が聞いた事があるのは「説2」の「中国語読み」説です。 http://weekly.freeml.com/chousa/japan.html

参考URL:
http://weekly.freeml.com/chousa/japan.html
wildstrawberry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 とても参考になりました。

その他の回答 (8)

回答No.9

「日本の母国語は日本語で、英語ではないからです。」と説明するとか?

wildstrawberry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 それを言われるとそうなんですけど(笑)。 歴史的にどうしてそんな名前がつけられたのかが分かれば、 説明しやすいかもしれないですね。

  • cafebon
  • ベストアンサー率39% (19/48)
回答No.8

>※海外の方に翻訳して説明するので 「漢字読めますか?読めなきゃこれをきっかけに漢字の勉強でもしてみては」 とだけ言ってやれば相手も納得すると思います。 「日・本」それら漢字の組み合わせとその発音。 それらの中で、「ニホン」「ニッポン」がゴロがよく聞こえが良い。 あと、明治時代日本人は大日本帝国と呼んでおりそこから「ニホン」がきたのか。 そして、戦国時代以前とかになると「ヒノモト」と呼んでいたりもします。余談として戦国大名は扇に日の丸を描いていたりもしますね。

wildstrawberry
質問者

お礼

>「漢字読めますか?読めなきゃこれをきっかけに漢字の勉強でもしてみては」 とだけ言ってやれば相手も納得すると思います。 相手は中国人なので、漢字は読めるんです。 おそらく話題提供として質問してきたと思うので、 できるだけ答えたいと思ってこちらに質問しました。

  • farnorth
  • ベストアンサー率16% (70/420)
回答No.7

 日本と呼ぶのは一応定められてます。回答としては「そう決められてるから」というのが正解に近いと思います。  日本国内での国の表記は外務省の「世界の国一覧」にだいたい準拠しています。最近、読み方を新聞などにあわせようとして、まともになってきました。いままでもっとひどかったですよ「ヴィエトナム」とか。まあ、いまでも「イギリス」という国はないし(笑) http://www.mofa.go.jp/mofaj/world/ichiran/

wildstrawberry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.6

日本<これを、元の時代の中国人は じつぽん と読んでいたらしい。 日葡辞書(戦国期のポルトガル人宣教師が作った辞書)には、にほん にっぽん じっぽん と 読みますとあるそうです。 ※ この字をどう発音するかどうか?と悩むのは、異文化の人間と接触するときだけであり、わざわざ日本人が「日本」=「にほん にっぽん じっぽん」と読む なんて事を、書き残す必要はないわけですね。当たり前だから。 この じっぽん がマルコポーロやその他の人々(元の時代、マルコポーロ以外にもイタリア人の商人は元に来ていたわけですから)が、欧州に伝えて、そのいろんな人の、伝え方で ジパング になってみたり ジャパンになってみたり。また JIPONG(ぐらいに)書いた 文字を ドイツ人は ヤパンと読んだり、したわけです。 にほん と にっぽん と 二表記があるのは、もともと「は行」が「ぱ行」と同じだったという日本語の問題です。H と F と P が 渾然としていたそうです。

wildstrawberry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 とても興味深く読ませていただきました。 「じつぽん」なんて初耳…。 面白いです。

  • Hello86
  • ベストアンサー率35% (7/20)
回答No.5

基本的には土地の名称は、その土地で呼ばれる名前が一番最初で、 その後それをどう伝えるか(発音や表記のこと)によってじわりじわりと変化していくもののようです。 つまりこの国も、表記の「日本」や発音の「にほん」などが変化していって、 表記の「JAPAN」「JAPON」や発音の「ジャパン(英語)」「ジャポン(仏語)」「ハポン(スペイン語)」になっていったようです。 なんて、実は以前、私自身が似たような質問をしたことがあります。 諸説あって、どれが正しいかは分かりませんが、でも「なぜひとつの土地が、言葉によって、こうも呼び名が違うのか」という疑問については、解決しました。 参考にURL書いておきますね。

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=360158
wildstrawberry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 名前って、普段気にしないけど、 どうしてそんな風についたのか辿って行くと、 とっても興味深いですよね。 後でURLを拝見させていただこうと思います。

  • karrin
  • ベストアンサー率19% (159/833)
回答No.4

私が 聴いたのは #2のかたの 参考URLの サイトの 説8番 だったです

wildstrawberry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • kaban_san
  • ベストアンサー率15% (62/402)
回答No.3

彼らが勝手に呼ぶやすいように言っているだけで、正しくは、ジャパンでもヤポンでもジャポネでもなく、ニッポンです。昔からです。 質問を間違えているとお伝えください。

回答No.1

えーっと。 中学ぐらいで習った気がするんですが、 にほん と言う時は訓読みで、下?に何か修飾するような字が付く時(例…日本語・日本茶等々) にっぽん は、音読みでそのものズバリ国をあらわす時(例…金満大国にっぽん・借金大国にっぽん) みたいな風だと思いますよ。

wildstrawberry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本のホームページを海外で見たら

    国内用と海外用を兼ねたホームページを作ろうと考えています。 海外のサイトをツールでgoogle翻訳したら日本語で表示されます。 そんなサイトの文字コードを見ればUTF_8になっています。 では日本のホームページもUTF_8で作れば海外で見た場合翻訳したら英語になるのですか? もしくは自動的に現地向けに翻訳して表示する方法とかあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • (日本の)ニュースは読まなくていいのか

    英語の勉強を兼ねて海外メディアの英語ニュースを見ているのですが、だいたい日本のニュースって海外で話題になったことにちょっと翻訳つけて放送している印象です。 もしも日本国内のニュースを1年間 (2年でも3年でも良いですが) 一切見なかったらどうなると思いますか? 仮に3年ぐらい一切ニュースを見なかったとして、3年後にも価値があるニュースなんてどの程度あるのかという気もしますが。

  • 日本語の本を海外で出版する

    お世話になります。 日本語の本をー単行本ー海外にて翻訳して 出版したいのですが、この際 1:日本人著者 2:権利を持っているーコピーライトー会社 3:日本の出版社 にも支払いが生じるのでしょうか。 又その際は海外販売利益から何%づつになるのですか? 出来れば1、2には無しでが理想ですが。 よろしくお願いします。 この上、現地ー海外ーでの出版社への%があるのですよね。 又、法律的に日本出版物を海外で翻訳し出版する際の注意点があればよろしくお願いします。

  • ソフトウェアなどのマニュアルを翻訳するのは違法?

    例えば、日本製品の日本語マニュアルを英語に翻訳して製品と一緒に海外で売る、もしくは海外製品の英語マニュアルを日本語に翻訳して製品と一緒に国内で売る、こういった行為は違法になりますか?やってはいけないのでしょうか? 実際に海外オークションサイトで、日本製品を翻訳マニュアル付きで販売している人を見かけます。 著作権がからんでくると思うのですが・・・わかる方はぜひ教えてください。

  • 日本語になおしましたが・・・

    翻訳がよくわからないのでお手伝いしてほしいです。 so now you have seen what school is like here, can you explain what it is like in japan. 何かを説明できますか?といった内容?explainは多分説明するとかだった気がするんですが、どういった風に日本語にすればよいのでしょうか?

  • 海外で日本国内向けの翻訳の仕事→振込先は日本 税金は?

    こんにちは。海外在住なのですが副業として日本国内向けに翻訳の仕事をネットでしようと考えています。ただしお客様が簡単に振込みが出来るように代金振込先は日本国内の身内の口座にする予定です。 この場合、税金支払い等問題が出てきたりしますか? 1. 労力は海外、振込みは日本になるので、振り込まれた代金は身内への『贈与』とみなされ『贈与税』の対象になるのでしょうか。その場合は年いくら以上ですか?(110万以上は課税対象と聞きました。) 2. それとも、翻訳業には手をつけない私の身内の『所得』としてみなされ『所得税』が取られるのでしょうか?その場合は年いくら以上が課税対象になりますか? 3. 海外をベースにして日本国内への振込み先でも『開業届』を日本に出す必要はありますか? 4. 『確定申告』は必要になりますか? 5. 他に何か必要な手続きはありますか? 仕事がうまくいけばと思う一方、身内には迷惑を掛けたくありません。よろしくお願いいたします。

  • 海外現地から日本にメールするとき携帯電話相手でも可能ですか?

    東南アジア旅行を計画していますが、現地のネットブースから日本にメールをしようと思います。 現在私は国内でYAHOO JAPANのIDでメールをしていますが、海外の日本語不可のPCからもこれを用いてメールは送れるのでしょうか? 使えないのであれば海外でも使えるメアドとして何を取得すればよいでしょうか? またそれを用いて日本の携帯相手にメールができますか? よろしくおねがいします。

  • 写真で撮って 翻訳するソフト 日本語<>英語

    日本にいる外国人の方がスーパーに買い物に行った時一番困るのが、日本語表示のいろいろな説明ですよね 日本人なら誰でも簡単に解釈できることが、外人の方では大変です。 そこで、携帯の写真を撮ったら自動的に英語に翻訳してくれるようなソフトありませんか? 反対に日本の人が海外に行った時に、スーパーで説明を写真の撮ったらその場で翻訳してくれるようなソフト あるとすごく便利だし、いろいろなことが理解できると思うのですが、そんな便利なソフトあったら教えてください。 今の技術では無理かなぁ?

  • 海外での震災後の日本人に対する印象について

    東日本大震災による放射能の問題から、日本国内でも多くの風評被害が見受けられます。 海外では日本人に対してどのような印象を持っているのでしょうか? どこかのHPで見たのですが、海外での入国が拒否されたとかされなかったとか...。 特に、中近東にお住まいの方がおりましたら回答のほどよろしくお願いします。 (宗教的な見解は除く。)

  • 日本から海外への携帯代(家族割り)について

    現在、auの携帯を使用しており、家族割りに入ってます。 日本国内で、家族同士で通話しても無料です。 質問です。 1 国内→海外 携帯代かかるのか? 2 海外→国内 携帯代かかるのか? 3 もし、かかるなら、日本から と 海外から   どちらからの方が、総額の携帯代安くなるのか? 知ってる方いらっしゃったら、教えてください。

    • ベストアンサー
    • au