- ベストアンサー
目を通す、通関を通す という表現
こんばんは。以下の「~を通す」という日本語の表現をどう英訳すればよいか教えていただけませんでしょうか。 1)「目を通す」という表現 例文:添付ファイルに目を通していただき、お気づきの点があれば教えてください。 2)「通関を通す」という表現 例文:この貨物はすぐに通関を通してください。 なにとぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
添付ファイルに目を通していただき、お気づきの点があれば教えてください。 ///////////////////////////////////////////////////////////////// Please take a look at the attached documents. We appreciate [it] if you would give us your comments [per return] if any. ///////////////////////////////////////////////////////////////// [it] & [per return]は有っても無くても、、、、、 この貨物はすぐに通関を通してください。 //////////////////////////////////////////////////////// Please immediately proceed and get this goods cleared from the Customs. //////////////////////////////////////////////////////// or //////////////////////////////////////////////////////// Please take immediate action to clear the goods through the Customs. ////////////////////////////////////////////////////////
その他の回答 (1)
英文はこちらをどうぞ 1)skim through / take a look at Please take a look at the file attached and let me know if you have any questions. document を使うなら普通は単数ですね。英語は単数複数の使い分けが初心者には難しいようですね。 2)complete its customs clearance procedure immediately
お礼
ご回答ありがとうございました。 skim throughという表現は初めて知りました。 通関を通すというのは何も特殊な単語があるわけではなく、completeで伝わるのですね。とても参考になりました。 ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 take a look でいいのですね。シンプルな表現なのでぜひ覚えて身につけておきたいです。 どうもありがとうございました。