• ベストアンサー

うまく翻訳できません

setsunajtの回答

  • ベストアンサー
  • setsunajt
  • ベストアンサー率38% (115/295)
回答No.3

No.2さんの回答が正しいと思います make outのみだとかなりの意味が考えられるのですが… make out “to”ですからね。 因みにmake outの意味の多様性はこちらのURLを参考に。 http://eow.alc.co.jp/%22make%20out%22/UTF-8/

hoshikun23
質問者

お礼

回答ありがとうございます! もっと早くこのサイトに出会えてれば…(笑) これからも参考にさせていただきますね!

関連するQ&A

  • この文を翻訳していただけますでしょうか

    英語ネイティブではない国の知人からのメールの文です。 Once I receive the book can I have your signature next to your name being acknowledged, before I mail it to you? 英語が不得意なので翻訳をお願いできないでしょうか。

  • 翻訳してください(>_<)

    翻訳してください(>_<) 私はいま海外のペンパルをつくるサイトに登録しています。 ですが私は英語が苦手でそのことをプロフィールに載せているのですが、英語でメッセージがあり読めなくて困っています。 Helloooo! I am 相手の名前, there isn't really much to say about me, only thing I can say is that I am one of the most sweetest guys you will ever meet. I am also really shy in person, but once I know you I will come out of my shell. I also really love Japan and everything about it, especially the beautiful girls. :) 翻訳サイトで翻訳しても意味がわかりませんでした。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 翻訳お願いします。

    下記の翻訳は正しいでしょうか? JOE CASWELL,20 Engineering student at Edinburgh I know that if I don’t graduate ,I’ll end up working in a dead-end job, Just like my dad, So I know what I’m going to do –work my backside off to prove to my mum and dad that I.can make it. JOE CASWELL、20歳 エジンバラのエンジニア・学生 私には分かっているのですが、もし、卒業しないと私の父のように、将来性のない仕事のまま終わっ てしまうでしょう。 それで、私にはどうすべきかわかっています。 父や母に、私がどうするのかを証明するために必死に働くのです。 (注)最後の that I.can make it. は ?です。 よろしくお願いします。 I 

  • 翻訳が合っているか…

    健やかなるときも、病めるときも、喜びのときも、悲しみのときも、富めるときも、貧しいときも、あなたを愛し、あなたを敬い、あなたを慰め、あなたを助け、この命ある限り、真心を尽くすことを誓います。 を、無料の翻訳サイトで翻訳したところ、 I promise what I make true heart for as far as I love you when it can be rich at the time of both joy and sorrow when I can be sick when I am healthy when I am poor and worship you and make sport of you and help you, and there is this life. と出たのですが、英語がさっぱりな私には合っているか合っていないかわかりません… どなたか正しい翻訳をしていただけないでしょうか… よろしくお願い致します。

  • 翻訳を助けてください!!

    今、ある方の英語日記のプログで、英語を勉強してますが、翻訳できず困っています。英語が得意な方、私を助けてください。お願いします。 +++++++ With Love on Mother’s Day! That’s why I’d like to make it clear how much you mean to me for no one else could take your place. Thank you for all you’ve done and all that you still do. +++++ ● 下記の文が分かりません。 That’s why I’d like to make it clear how much you mean to me for no one else could take your place. 宜しくお願いします。

  • 初歩的な質問です・・・(英訳)

    1「(文章の間違いを)教えてくれて有難うございます。書き直(訂正)しました。」 2「英語(英文)はある程度は理解できますが、文章を書くのは苦手です・・・」 という文はどのように書けばよいでしょうか? Thank you for teaching it.I rewrote it. I can understand English to some extent, but it is hard to write a sentence. 自分なりに訳してはみたのですが・・・ どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語に翻訳したいのですが・・・

    私はあなたを助けたいと思っています。 私は日本人なのでそれを読むことが出来ます ですが私は英語が出来ないので助けられません ごめんなさい  は Since I am a Japanese, I can read it. I would like to help you. but I do not understand English. I'm sorry であっているでしょうか? 頑張って翻訳したのですが不安なので教えてください また、間違いなどがあった場合は訂正してもらえると助かります 日本語がおかしくてすみません

  • 英語が得意な方、翻訳おねがいします。翻訳ソフトで翻訳したらばらばらでした。

    英語が得意な方、翻訳おねがいします。翻訳ソフトで翻訳したらばらばらでした。 I'm sorry I think I am confused how much is shipping?I thought it was 19.99 it keeps coming up as 50.00 can you check and make sure its not a error.

  • 簡単な英語ですが、翻訳をお願いします。

    友人が外国人の友人から送られてきたメールらしいです。 私は英語が苦手でして・・・ わかりやすい翻訳をお願いします。 I had a feeling there was something you were not telling me i like you and want to be your boyfriend. i hope you are done with your boyfriend. i wish you would have told me. we can talk more about it when i see you. 翻訳サイトでは、直訳の文章でしか出てきませんでした。 よろしくお願いします。

  • 翻訳してください(>_<)

    海外の方とペンパルなのですが、私が英語が苦手なために返信が出来なくて困っています。 自分で文章を作成することは出来るのですが(翻訳サイトやネットで表現を調べて)なんと言いたいのかはっきりわかりません。 どうぞお力を貸してください(>_<) I am 20 years old i like japan and its qualities i would like to become a friend of yours i don't like to cheat others so i am telling you this we would be friends on social media you can share anything i respect women so this will workout どうぞよろしくお願いしますm(__)m