- ベストアンサー
メールの書き方が分かりません。
海外の会社へ取引のお願いのメールを送りたいと考えています。 その際に、そちらの会社の○○という商品を卸してもらえませんか? というのはどういった表現になるのでしょうか? とくに「卸価格、卸す」といった表現を教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「そちらの会社の○○という商品を卸してもらえませんか?」、、、、、、成る程日本語ではそういう表現になりますが、英文商用文では、こんな書き方で行けば相手に明瞭簡潔に判って貰えます。 まず、簡潔な自己紹介とどの様な経路で相手様を知ったのか(紹介、広告、その他)を明確にした上で、(これがなければ、単なる冷やかし又はジャンク・メールと誤解されることも)、、、 /////////////////////////////////////////////////////////////////////// We are interested in your product (name of product, item number or any reference) to be sold in Japanese market. Would you please kindly quote us your FOB export-based price in US Dollar (又は、別の通貨). We would appreciate it if you provide us with any other information together with your quotation. /////////////////////////////////////////////////////////////////////// これで「卸売り」云々などと書かずとも、相手様は小売りベースでは無い卸売りベースだなとキッチリ判ってくれます。 どの程度の規模の輸入かが判りませんので、何とも言えませんが、ある程度しっかり文章でまずは相手の信用を得る、、、これが、スムーズで結経は長続きする商取引開始の秘訣では無いかと、、、、、、説教めいた書き方で申し訳ないけど、何かの参考になれば、、
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
wholesale price が「卸価格」 wholesale が「卸す」です。詳細は下記を http://eow.alc.co.jp/wholesale/UTF-8/ Could you designate us as a wholesale dealer of your ○○? 「そちらの○○を卸してもらえませんか?」で如何でしょう。 なおこういった場合メールも良いでしょうが。文書を残しておくとあとで価格等で、問題が起こった時に便利です。