- ベストアンサー
和→英訳お願いします。
時雨(降ったりやんだりする雨)の英訳で、 辞書に載っている、scattered shower以外で あったら教えて下さい。 もしこの訳しかない場合、showerをrain に置き換えることは可能かどうかも合わせて知りたいので教えて下さい。 よろしくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
rainとshowerの違いは、rainのは大体雨がやんだとしても曇っている状態の時、showerは短い間の雨で天気のいい時でも降ります。scatteredですが、これは元々「広がっている」という意味なので(どのくらい曇っているかでrainとshowerを使い分けて)広い地域にわたって雨が降る場合に使われています。でも辞書に載っていたんですね…?「降ったりやんだり」だったらoccasional showers(時々雨)、または天気の事を言うのでしたらshowery weatherという言い方もあります。
その他の回答 (2)
noname#5377
回答No.3
It rained off and on. って言ったりします。 検索していろいろ出てきましたので、その点では確かです。 off and onまたはon and offは熟語で、「断続的に、時折に」
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。 その熟語、ど忘れして出てこなかったやつです!助かりました(笑) ありがとうございました!
- arukamun
- ベストアンサー率35% (842/2394)
回答No.1
こんばんは Shower=にわか雨 Intermittent rain=断続雨 Drizzle=霧雨 うーん SHIGURE=時雨
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。 んー、日本語をそのままローマ字にする使い方じゃないやり方を知りたかったのですが・・・。(^^;) ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 詳しく教えてくださってありがとうございます^^ showerとrainはそういう使い分けはだったんですね~。 とても参考になりました!!