- ベストアンサー
和→英訳お願いします。
時雨(降ったりやんだりする雨)の英訳で、 辞書に載っている、scattered shower以外で あったら教えて下さい。 もしこの訳しかない場合、showerをrain に置き換えることは可能かどうかも合わせて知りたいので教えて下さい。 よろしくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- ”occasional shower” は「場合によってはにわか雨」?
私は英語を学んでいる者で、気象についてはほとんど知識がありませんがお尋ねいたします。 先日、NHK教育テレビの語学番組でにわか雨(shower)について解説されていました。 “scattered rain” や ”isolated shower” を「ところによっては…」としてありました。一方、”occasional shower” を「場合によってはにわか雨」と解説していました。担当者によれば、 「″scattered" "isolated″が「場所」によって降る所もあれば、 降らない所もあるので、「所によっては」とくくり、それに比較して、″occasional″を「場合によっては」とくくった。これで意図は伝わると思う。」 と言います。私は天気予報は確かに「場所」がひとつの軸ですが、もひとつの軸は「時間の経過」だと思います。このoccasionalは後者の観点から見た記述だと思います。 occasionalを辞書で見てみると「(不定期で)時々の、たまの」(『ウィズダム英和辞典』)とありますので、”occasional shower” だと「時々にわか雨」あたりかと私は思いました。 気象学や天気予報の専門家から見たときこの ”occasional shower” の日本語訳としてはどんなものが適当なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 地学
- 「私がココに来て3日後、雨がやんだ。」の英訳
「私がココに来て3日後、雨がやんだ。」の英訳は、 Three days after I came here,it stopped raining. でいいかな?と思うんですが、 この場合のafterは接続詞でいいのでしょうか? 辞書でafterの接続詞のところを見ても、こういった使い方が載ってなかったので、これでいいの??? と不安になります。
- ベストアンサー
- 英語
- 「大事には至らなかった」の英訳
何か事故や事件などで「大事には至らなかった」と言う時の英訳と、「私の性格は男みたいにサバサバしている」の英訳を教えて下さい。前者は辞書で調べても、いい訳が見つかりませんでした。後者はfrankや straightforwardなどの単語が出てきましたが、なんとなくニュアンス的に違う気が…。どうでしょうか? 教えて下さい。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英訳合ってますか?
ご覧頂きありがとうございます。質問なのですが、 I went back for my watch and missed the train. の英訳は 「私は腕時計のために引き返し、電車に乗り遅れた。」 で正しいのでしょうか。for my watchの訳が分からなくて辞書も引きましたが、やはり文章的にしっくり来ません。 家庭教師をやっていますので、生徒さんに間違った訳を教えるわけにはいきません。どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 中学の問題なのですが、お願いします
英訳の問題です。 『あすの朝は雨が降るでしょう』を 「It will be rain tomorrow morning.」としたのですが、 模範解答では、「It will rain tomorrow morning.」となっていました。 私の解答では間違えでしょうか。その場合、理由も教えてもらえると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございました。 詳しく教えてくださってありがとうございます^^ showerとrainはそういう使い分けはだったんですね~。 とても参考になりました!!