- 締切済み
英訳助けてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
こんにちは。アメリカ在住16年になる者です。 同僚(アメリカの会社なので皆アメリカ人です。)にも聞いた所、この場合は I want you to die because of me が妥当か、と。 die because of my fault. だけですと、“僕のせいで死ね”と言った命令の感じを伴います。 なので、“死んじゃえばいいのに(と思う)”と言うのを英語で表現すると I want you to~ と言うフレーズが付け足されます。 本当に怒りを込めて“死ね!”と誰かを罵倒する場合は Go to hell! が使われます。 参考になれば幸いです。
関連するQ&A
- カジュアルな英訳お願いします(その5)
英訳宜しくお願い致します。 1 幸せそうな奴らが憎い! The happy people are hateful to me. (そうなと奴ら「吐き捨てるような言葉」がうまく訳せません) 2 オレはかなり被害妄想にかかってるんだろうな。 I think that I have so delusion of the world. (被害妄想という単語がわからなかったので携帯の和英辞典にdelusion ofと載っていたので、 使用してみたのですが、しっくりきません。パラノイア?みたいのを使えればと思います) 3 お袋やオヤジ、そして家族から誇りとされるような人間になりたかったなぁ。 I wanna be a man like my mom and dad,and my family proud of me. But I can't do it,until die. 4 情けないなあ、オレ。家族になんにもしてあげられないもんな。 I regret myself,because I can't do anything for my family. (情けないなぁ、がうまく訳せません) 5 (電車の中で笑ってる年寄り達をみて)いいなぁ、余裕があるんだろうな、羨ましいな。 How lucky they are! They may have money ,time and good surrounding. I envy them! 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英訳の間違いを文法的に解説して下さい。
次のそれぞれの英訳の間違いを、文法的に解説して下さい。 <和文> ある健康法を試したからといって、10年長く生きられる可能性は低いと私は思っている。私には、士を先延ばしにすることよりも、幸せな死に方をすることの方が大切なのである。 <英訳> (1) I don't think it is likely to alive ten years longer because you have tried the method of becoming health. I prefer to die happily than to extend my death. (2) I think I seldom can't live a decade longer than now even though I followed some way of keeping healthy. It is important to me to die with happiness rather than live long. (3) I think there is a little chance for living longer than ten years just because we try some way of making healthy. I think it valuable for me not so much to die a happy death as to put off my death. (4) I think that, just because you tried some method of staying healthy, .... I think putting off death is not so important as dying happily. (5) Because you tried some way of keeping healthy, I think the possibility for living ten years longer is little. What matters for me is rather die happily than postpone dead. よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いします~!
日本人は水とか平和とかをただで手に入ると思っている。 彼が言ったこのような意味の言葉を私は時々思い出す。 私たち日本人の盲点を的確に衝いた言葉と思えたからである。 This is because を使って英訳してください。 誰かお願いします!!
- 締切済み
- 英語
- 英訳を教えて下さい。
英訳を教えて下さい。 「常に納期を意識して仕事をする」を英訳する場合、 be conscious of で意識する、という意味になりますか?他に適切な表現はありますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
私の父の同僚にアメリカ人がいます。 と英訳すると A fellow worker of my father has an American. なのでしょうか。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ~したまま、 の英訳をお願いします。
お世話になります。 またまた質問させてください。 下記の文を英訳したいのですが、「~したまま」の部分がちょっとわかりません。 アドバイスをお願いします。 「オンラインにしたままPCの前で寝てしまって返事ができなくてゴメンネ」 I'm sorry that I couldn't reply because I slept in the front of my pc as being online. また、「いつの間にか寝てしまって」の表現はどうなるでしょうか。 以上宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます! とても助かりました! die because of my fault. だと命令の感じになってしまうのですね! わかりやすい説明ありがとうございました!