• 締切済み

英訳助けてください。

「僕のせいで死んじゃえばいいんだ」 という言葉を英訳する場合は die because of my fault. これでいいのでしょうか・・? それとも他に正しい訳があるんでしょうか? 教えてください。 お願いします

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.1

こんにちは。アメリカ在住16年になる者です。 同僚(アメリカの会社なので皆アメリカ人です。)にも聞いた所、この場合は I want you to die because of me が妥当か、と。 die because of my fault. だけですと、“僕のせいで死ね”と言った命令の感じを伴います。 なので、“死んじゃえばいいのに(と思う)”と言うのを英語で表現すると I want you to~ と言うフレーズが付け足されます。 本当に怒りを込めて“死ね!”と誰かを罵倒する場合は Go to hell! が使われます。 参考になれば幸いです。

krkr83
質問者

お礼

ありがとうございます! とても助かりました! die because of my fault. だと命令の感じになってしまうのですね! わかりやすい説明ありがとうございました!

関連するQ&A

  • カジュアルな英訳お願いします(その5)

    英訳宜しくお願い致します。 1 幸せそうな奴らが憎い!  The happy people are hateful to me. (そうなと奴ら「吐き捨てるような言葉」がうまく訳せません) 2 オレはかなり被害妄想にかかってるんだろうな。 I think that I have so delusion of the world. (被害妄想という単語がわからなかったので携帯の和英辞典にdelusion ofと載っていたので、 使用してみたのですが、しっくりきません。パラノイア?みたいのを使えればと思います) 3 お袋やオヤジ、そして家族から誇りとされるような人間になりたかったなぁ。  I wanna be a man like my mom and dad,and my family proud of me. But I can't do it,until die. 4 情けないなあ、オレ。家族になんにもしてあげられないもんな。  I regret myself,because I can't do anything for my family. (情けないなぁ、がうまく訳せません) 5 (電車の中で笑ってる年寄り達をみて)いいなぁ、余裕があるんだろうな、羨ましいな。  How lucky they are! They may have money ,time and good surrounding. I envy them! 宜しくお願い致します。  

  • 次の英訳の間違いを文法的に解説して下さい。

    次のそれぞれの英訳の間違いを、文法的に解説して下さい。 <和文> ある健康法を試したからといって、10年長く生きられる可能性は低いと私は思っている。私には、士を先延ばしにすることよりも、幸せな死に方をすることの方が大切なのである。 <英訳> (1) I don't think it is likely to alive ten years longer because you have tried the method of becoming health. I prefer to die happily than to extend my death. (2) I think I seldom can't live a decade longer than now even though I followed some way of keeping healthy. It is important to me to die with happiness rather than live long. (3) I think there is a little chance for living longer than ten years just because we try some way of making healthy. I think it valuable for me not so much to die a happy death as to put off my death. (4) I think that, just because you tried some method of staying healthy, .... I think putting off death is not so important as dying happily. (5) Because you tried some way of keeping healthy, I think the possibility for living ten years longer is little. What matters for me is rather die happily than postpone dead. よろしくお願いいたします。

  • 英訳

    私は友達の代わりにスピーチをした。 英訳すると 1,I made a speech instead of my friend. 2,I did d speech instead of my friend. 両方ともほぼ同じでしょうか?

  • 英訳お願いします~!

    日本人は水とか平和とかをただで手に入ると思っている。 彼が言ったこのような意味の言葉を私は時々思い出す。 私たち日本人の盲点を的確に衝いた言葉と思えたからである。 This is because を使って英訳してください。 誰かお願いします!!

  • 英訳です

    単線なので、電車が30~40分毎に来る。 を英訳したいのですが、 Next train comes every thirty-forty minits because of single line. でいいですか?変なところがあればご指摘下さい・・

  • 英訳を教えて下さい。

    英訳を教えて下さい。 「常に納期を意識して仕事をする」を英訳する場合、 be conscious of で意識する、という意味になりますか?他に適切な表現はありますか?

  • 英訳をお願いします。

    私の父の同僚にアメリカ人がいます。 と英訳すると A fellow worker of my father has an American. なのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 英訳に関して

    英訳に関して 大学受験生です。英文を見ても、どのようにして解答のような日本語訳にするのかがいまいちわかりません。わかる方教えてください。 英文 I was wearing one of my socks wrong side out. 日本語訳 私は靴下の片方を裏返しに履いていた。 特に「wrong side out」がなぜ、「裏返しに」と解釈できるのかが知りたいです。よろしくお願いします。

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください この写真を見ればいつも高校時代を思い出す This picture always reminds me ( of ) my (high school days). ( )内を違う語にするにはどうしたらいいですか? お願いします!

  • ~したまま、 の英訳をお願いします。

    お世話になります。 またまた質問させてください。 下記の文を英訳したいのですが、「~したまま」の部分がちょっとわかりません。 アドバイスをお願いします。 「オンラインにしたままPCの前で寝てしまって返事ができなくてゴメンネ」 I'm sorry that I couldn't reply because I slept in the front of my pc as being online. また、「いつの間にか寝てしまって」の表現はどうなるでしょうか。 以上宜しくお願いいたします。