• 締切済み

英訳お願いします~!

日本人は水とか平和とかをただで手に入ると思っている。 彼が言ったこのような意味の言葉を私は時々思い出す。 私たち日本人の盲点を的確に衝いた言葉と思えたからである。 This is because を使って英訳してください。 誰かお願いします!!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • may777
  • ベストアンサー率17% (56/315)
回答No.1

>日本人は水とか平和とかをただで手に入ると思っている。 Japanese tend to take granted some essential things for life such as water or peace for free. >彼が言ったこのような意味の言葉を私は時々思い出す。 I sometimes remembered what he said. >私たち日本人の盲点を的確に衝いた言葉と思えたからである This is because those words are evaded Japanese blind spot exactly. ちなみに第一文の「take granted」は当たり前に思っているです。 (すでにご存知かもしれませんが) このような感じでしょうか。

関連するQ&A

  • 英訳で

    大学入試用基本問題を解いてます。  「このコンピューターの人気の高さは使いやすさにある」の英訳で (1)The reason why this computer is (so) popular is (that) it is easy to use it. (2)The reason of the popularity of this computer is (that)it is easy to use it. (3)This computer is popular because it is easy to use. 3種類作ったんですが、(3)ほど日本語から離れると×になりますか? (1)(2)は合ってますか?接続詞thatがないと~is it is~と違和感があったのでつけたんですが、 なくてもいいのでしょうか  

  • 簡単な英訳に困っています。

    英訳に困っています。 Q 日本の国旗を指差して、This flag is Japan.といえますか?言えそうな気もするのですが、flag=Japanではないのでどうかなと思案しています。また、ある国の国旗を指して「この旗はどこの国旗ですか?」を英訳するとどんな英文になりますか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 「私は日本に住んでいるので日本向けのパーツは沢山持っているよ!どうしても必要な時は連絡くれれば譲りますよ!」 譲る というのが「タダであげる」意味ではなく「お金は払ってね」という意味を込めたいのですがどう表現するべきでしょうか。

  • 文章の英訳について初歩的な質問です。

    文章の英訳について初歩的な質問です。 先日、オークション出品の文章をここで英訳してもらいました。 「同じタイプの商品を3個落札しても、送料は変わらないのでお得です!」 It is highly recommended to buy three pieces of one type because the shipping cost is same. このIt isをあなたはと書くとちょっと強い言い方かもしれないので、日本風に 丁寧な感じでお客様と書くにはどうしたらいいですか。It isに適した言葉を入れてください。 それともそのままでも、お客様に対しての文章になりますか?お願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 People sometimes refer to Manhattan as Manhattan island, for example. The opposite however would be true for Long Island, because the word is part of the full name of the island. 『例えば、人々は時々マンハッタンをマンハッタン島と呼ぶ』  2文目から分かりません。 『however』を『the opposite』と 『would』の間にいれる意味についても教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください このようにして農民の穀物は救われた → This is how・・・・・・・・ よろしくお願いします

  • 英訳がわかりません。

    以下の英訳が分かりません。 自分なりに、以下の英訳をしたのですが大丈夫でしょうか。 「私が思うに、日本人は海外の住所は嫌がります。原因として、海外の住所はよく、詐欺のために使われるからです。」 「 But I think Japanese people dislike foreign address because foreign address is often used to commit a fraud. 」

  • 英訳するとどうなるでしょうか?「~は長所であると同時に、~だから短所でもある。」

    私の性格はとても慎重です。 これは長所であると同時に、行動に移すまでに時間が掛かるという短所でもあります。 これを自分なりに英訳すると My character is very carefull. While this is my good point,this is my bad point because it takes time till I put it into an action. これで大丈夫でしょうか?

  • 英訳で・・・

    英訳で・・・ 英語で下記の2文を言いたいのですが、思い浮かびません。。。。 先生がクラスでA子の名前を呼んでいて、そのときに私が 1)A子は仕事のため今日のクラスは欠席です。 →She will miss this class because she is at work. かな?と思ったのですが、WILLではなくて現在進行にするのかな? と疑問に思いました。また、willではなくis going toなのかな?とも思いました。 (3)あそこの席にいる彼と同じものください。 I`d like the same as his. 「そこの席に座っている」っていうのとどうやってつなげていいかわからず、 いい表現がおもいつきませんでした。。。 どなたか何かシンプルな表現があったら教えてください。

  •  英訳お願いします!

     英訳お願いします! ※下記の文章とは一体どういう意味なのでしょうか? 文章の意味が分からず、困っています!英訳をお願いします! I owe you a wedding gift. I wanted to tell you I have been dedicating my Gurugita to you. Imagining you happy is what got me through it. You feel guilty because you are American.