• ベストアンサー

”occasional shower” は「場合によってはにわか雨」?

私は英語を学んでいる者で、気象についてはほとんど知識がありませんがお尋ねいたします。 先日、NHK教育テレビの語学番組でにわか雨(shower)について解説されていました。 “scattered rain” や ”isolated shower” を「ところによっては…」としてありました。一方、”occasional shower” を「場合によってはにわか雨」と解説していました。担当者によれば、 「″scattered" "isolated″が「場所」によって降る所もあれば、 降らない所もあるので、「所によっては」とくくり、それに比較して、″occasional″を「場合によっては」とくくった。これで意図は伝わると思う。」 と言います。私は天気予報は確かに「場所」がひとつの軸ですが、もひとつの軸は「時間の経過」だと思います。このoccasionalは後者の観点から見た記述だと思います。 occasionalを辞書で見てみると「(不定期で)時々の、たまの」(『ウィズダム英和辞典』)とありますので、”occasional shower” だと「時々にわか雨」あたりかと私は思いました。 気象学や天気予報の専門家から見たときこの ”occasional shower” の日本語訳としてはどんなものが適当なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • moby_dick
  • ベストアンサー率33% (77/228)
回答No.2

専門的と言うほど難しいことではないと思います。 天気予報で、 一つは、空間的に全部なのか、そうでないのか、 一つは、時間的に全部なのか、そうでないのか、 は、必要有益な情報です。 その内、occasional showerは、全く「時々にわか雨」です。 言われるように英語の意味とも合います。 「場合によっては」では、意味不明、曖昧です。 気象情報は科学の情報ですから、きちんと内容を表現しなければなりません。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 助かります。

その他の回答 (1)

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.1

私は問題ないように思えます。 >もひとつの軸は「時間の経過」 という部分で何をおっしゃりたいのかよく分かりませんが、「場合によっては」で時間的な不確実性は表せているように思います。 むしろ、「時々」では時間とともにふったりやんだりを繰り返しそうですがこれはoccasionalの語義と離れてしまわないでしょうか。 なお、この質問は「英語」カテゴリが望ましいと思います。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「「場合によっては」で時間的な不確実性は表せているように思います。むしろ、「時々」では時間とともにふったりやんだりを繰り返しそうですがこれはoccasionalの語義と離れてしまわないでしょうか。」 ⇒  言葉としてのoccasionalの語義から言えば、「離れ」るどころか、「時間とともに…繰り返」すというのがoccasionalの持つ意味だと思います。ただ、気象学や天気予報に詳しい方のアドヴァイスがいただきたいのです。「補足」に私の興味を書いてみました。

fwkk8769
質問者

補足

私の関心を少し補足させていただきます。 (1) 辞書で "occasional" を引くと、「(不定期で)時々の、たまの」(『ウィズダム英和辞典』)、また、手元の英英辞典では”happening sometimes but not often or regularly”(Longman)となっています。他の英英辞典ではencountered, occurring, appearing, or taken at irregular or infrequent intervals <occasional visitors> <an occasional vacation>(Merriam-Webster's Online Dictionary, 10th Edition)となっています。この ”at irregular or infrequent intervals” の部分がポイントだと思うんです。まさに「時間とともにふったりやんだりを繰り返」す、と見ていいのだと思います。 (2) ただ、私がこのカテにお尋ねしたのは、英語の観点だけでなく、むしろ気象学とか天気予報を専門にする方のご意見が欲しかったからです。rainやshowerと共にoccasionalが用いられるのは私が時々聞くAFN(旧FEN)でも比較的よく耳にする表現なので、きっとこの語に対する日本語での共通理解のようなものがあるのではないか、と期待するからです。  例えば、手元の『レクシス英和辞典』(旺文社)には ”It will be cloudy with occasional showers today” に「(天気予報で)今日は曇りでときどきにわか雨があるでしょう」という訳語を挙げています。 しかし、やはり専門的なことはその専門家に伺うのがいいのではないかと考えるわけです。英語屋はつい言葉から外界を見ようとするものです。外界を専門的に観察している方々がどういう言葉を用いているかに私は今回興味があるのです。 たまたま今回あるサイトを見て、「時々」、あるいは「一時」でもいいのかな? という感じが素人の私にはしてきました。 (http://72.14.235.104/search?q=cache:MVaFTH4-G_8J:www.tokyo-jma.go.jp/home/kumagaya/chart/yoho_yougo.htm+%E5%A4%A9%E6%B0%97%E4%BA%88%E5%A0%B1%E3%80%80%E8%A8%80%E8%91%89%E3%80%80%E3%81%A8%E3%81%8D%E3%81%A9%E3%81%8D&hl=ja&gl=jp&ct=clnk&cd=4) 気象学や天気予報に詳しく、できれば英語も少しは、という方のお知恵をお借りしたいのですが。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう