• ベストアンサー

「私がココに来て3日後、雨がやんだ。」の英訳

「私がココに来て3日後、雨がやんだ。」の英訳は、 Three days after I came here,it stopped raining. でいいかな?と思うんですが、 この場合のafterは接続詞でいいのでしょうか? 辞書でafterの接続詞のところを見ても、こういった使い方が載ってなかったので、これでいいの??? と不安になります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>Three days after I came here これで OK です。 after は接続詞としても(I came here のような節がくるとき)、 前置詞としても(dinner のような名詞、having dinner のような動名詞がくるとき) after の前に、どれだけ後なのかを表す名詞(three days や ten years など)を置くことができます。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

It was three days after I came here that the rain stopped. 「私がココに来て3日後、雨がやんだ。」 Three days after I came here the rain stopped. 副詞やら接続詞やらよく分かりませんが、こんな使い方で勘弁して下さい。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4

日数を副詞として使う表現は、印欧語以来inとduringの両義的な 用法が混在しています。古代ギリシア語やラテン語における独立 した対格の用法が西ゲルマン語に受け継がれた流れです。 で、この場合、英語としてより良い表現は It did not stop raining until three days after I came here. です。 対格表現をつかうにしても、文頭に置くのはあまり見ません。 It stopped raining three days after I came here. が自然な語順だと思います。

回答No.3

久しぶりに文法書を開いてみました。ここでの使い方のafterは「副詞節を導く接続詞」と書いてありました。 その英文で問題ないですが、他の案も(その日本語のニュアンスからは「(その)雨」という感じなので)、 The rain stopped three days after I came here. また、「3日後」がポイントなら、 On my third day since I came here, the rain stopped/let up. Three days after I came here, the rain stopped. 雨が止んで、曇りでなく、晴れになった、といったニュアンスを出したければ、stopped の代わりに cleared up などはどうでしょう。On my third day here, the rain cleared up.

回答No.2

afterは接続詞でいいと思いますが、私はAfter three days (when) I came here,it stopped raining.の方がいいと思いますがどうでしょうか。 whenは関係副詞です。 あなたの文の場合だと,three daysの前に前置詞が必要かと思います。あともしかしたら、文頭にit isを持ってきてもいいかも・・・。間違っていたらすいません。

関連するQ&A