- ベストアンサー
英訳お願いします。
それを味わったわずか5秒後、すぐに気に入りました。 I tasted it, loving it after 5 seconds. これでは伝わらないでしょうか? できる限り短い文で英訳お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「たべた」「5秒」「気に入った」というながれですから、「I tasted it」から始まるご質問者のいいかたが自然だと思います。ただし「loving~」が「I tasted it」にぶらさがっていますので、このカタチだとここでは話の流れがみえなくなる(たべる前にすでに気に入ってないとこの構文にはできない、と、聞いたあとすぐに思えてしまいます)ので、そこだけ変えます。 I tasted it. (And) I loved it after five seconds. 「I love it.」は「気に入った」の意味としてはベストです。ここでは「after 5 seconds」といってるのでどうしても「I loved it.」と過去にしないといけません。いまも気に入ってるのなら I tasted it. I love it. I actually loved it after five seconds. 簡単な文章を続けるだけでその場の雰囲気をだせます。いじって一文にしたら、それだけでリアルさを失います。日本語で「5秒」考えてひねったら、ご質問者がもっていたネイティブ感を失っちゃいます。ご質問者の案文のながれのとおり、現実におこったとおり伝えるほうが自然でいいです。
その他の回答 (2)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
食べた瞬間にすきだとおもったなら The moment I ate t it I knew I love it. ですけど、5秒後は微妙ですね。 In five seconds after I ate it I knew I love it. かなあ
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
5 seconds after I tasted it, I took to it.
お礼
ありがとうございました!とてもわかりやすかったです!