- ベストアンサー
英訳をお願いします
「一応自分でも忘れないようにメール流します」 For the sake of my not forgetting it, I write it in mail で英訳がいいですか。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I send you email just in case I forget about it. 私なら、上記でしょうか・・・。 ひょっとして、お仕事での文面でしたら、 もっとかしこまった表現があるのかもしれません。 参考程度でお願いします。
その他の回答 (3)
- GUNter
- ベストアンサー率23% (8/34)
回答No.4
以下で回答者さんがさまざまな意味に捉えてらっしゃるように、 どんな状況か、いまひとつ掴みづらいようですね。 ただ、質問者さんの英文ではマズいことは確かですね。 もとの和文がけっこう軽いノリじゃないですか。 だから英文ももっと軽いトーンにしたらどうですか? 「一応自分でも忘れないように」は、 just in case I forget about it がいいでしょうね。 「自分で<も>忘れないように、メール流します」ですから、これは 口頭かなんかでいったん話した内容を、テキストで残しておくために、 相手にメールしときますよ、というような意味合いでしょうかね。 そうすると、 I'll send you this by an e-mail. あたりですかね。
- raccon
- ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.3
私の意見。 I forword this to myself as a reminder.
- ryoku0505
- ベストアンサー率28% (9/32)
回答No.2
僕の意見。 This message is for reminder even for myself.
補足
「メール流します」の意味はwrite a mailの意味ですか。 広く伝わらせる。「デマを流す」「情報を流す」