• ベストアンサー

この英訳合ってますか?

ご覧頂きありがとうございます。質問なのですが、 I went back for my watch and missed the train. の英訳は 「私は腕時計のために引き返し、電車に乗り遅れた。」 で正しいのでしょうか。for my watchの訳が分からなくて辞書も引きましたが、やはり文章的にしっくり来ません。 家庭教師をやっていますので、生徒さんに間違った訳を教えるわけにはいきません。どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 前置詞というのは,日本語の「に」とか,「で」という助詞がさまざまな意味になるようなものです。  ネイティブにとっては同じ for でも,日本語で解釈すると,さまざまな意味合いになってきます。  ただ,基本的には「~のために」でいいのです。日本語の「~のために」にもさまざまな意味合いがあり,全部が全部一致しているわけではありませんが,かなり近いと言っていいでしょう。  ここでは,一つに「~のせいで」という理由を表すと考えることが可能です。日本語でも「~のために」で同じ意味が出ます。  また,「~を求めて,得ようとして」という意味とも取ることができます。もっとも,my ~ですので「買おう」というのでなく,自分の持ち物を取りに,という意味合いです。 >私は腕時計のために引き返し でも,直訳としては問題ありません。後はこなれた日本語にするかどうかの問題です。 「時計を忘れてきたので,それを取りに行くために引き返した(そして,電車に乗り遅れた)」という意味だと思いますが,ここまで訳す必要はないのかもしれません。

mixedcats
質問者

お礼

とても詳しくお答えいただき、ありがとうございました。一を聞いて十を教えていただいた気持ちで少し感激しております。 前置詞は本当に意味が多くて、辞書のお世話になることもしばしばですが、forは基本的に「~のために」で良いのですね。安心しました。 生徒さんにもしっかり教えることが出来そうです。ありがとうございました^^

その他の回答 (2)

noname#24040
noname#24040
回答No.2

I went back home to take my watch, and then missed the train. とか参考です。 go back home でいいかと思います。

mixedcats
質問者

お礼

皆さんにとても迅速にお答えいただいて驚いております。ありがとうございます。 このように言い換えが出来るのですね、とても参考になります。 訳についても理解が深まりました。ありがとうございました^^

回答No.1

この文章単体での和訳問題ですか? 前後の状況がわからないので、少し自信がありませんが・・・ 「時計を取りに戻ったら、電車に乗り遅れてしまった」 とするのが自然ではないでしょうか。

mixedcats
質問者

お礼

早速のお答えありがとうございました。 おっしゃるとおり、単体の英文和訳問題です。 何かひっかかっていたのですが、考え過ぎだったみたいですね。 解決してつっかえがとれました。ありがとうございました^^

関連するQ&A