• ベストアンサー

この英訳合ってますか?

ご覧頂きありがとうございます。質問なのですが、 I went back for my watch and missed the train. の英訳は 「私は腕時計のために引き返し、電車に乗り遅れた。」 で正しいのでしょうか。for my watchの訳が分からなくて辞書も引きましたが、やはり文章的にしっくり来ません。 家庭教師をやっていますので、生徒さんに間違った訳を教えるわけにはいきません。どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 前置詞というのは,日本語の「に」とか,「で」という助詞がさまざまな意味になるようなものです。  ネイティブにとっては同じ for でも,日本語で解釈すると,さまざまな意味合いになってきます。  ただ,基本的には「~のために」でいいのです。日本語の「~のために」にもさまざまな意味合いがあり,全部が全部一致しているわけではありませんが,かなり近いと言っていいでしょう。  ここでは,一つに「~のせいで」という理由を表すと考えることが可能です。日本語でも「~のために」で同じ意味が出ます。  また,「~を求めて,得ようとして」という意味とも取ることができます。もっとも,my ~ですので「買おう」というのでなく,自分の持ち物を取りに,という意味合いです。 >私は腕時計のために引き返し でも,直訳としては問題ありません。後はこなれた日本語にするかどうかの問題です。 「時計を忘れてきたので,それを取りに行くために引き返した(そして,電車に乗り遅れた)」という意味だと思いますが,ここまで訳す必要はないのかもしれません。

mixedcats
質問者

お礼

とても詳しくお答えいただき、ありがとうございました。一を聞いて十を教えていただいた気持ちで少し感激しております。 前置詞は本当に意味が多くて、辞書のお世話になることもしばしばですが、forは基本的に「~のために」で良いのですね。安心しました。 生徒さんにもしっかり教えることが出来そうです。ありがとうございました^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#24040
noname#24040
回答No.2

I went back home to take my watch, and then missed the train. とか参考です。 go back home でいいかと思います。

mixedcats
質問者

お礼

皆さんにとても迅速にお答えいただいて驚いております。ありがとうございます。 このように言い換えが出来るのですね、とても参考になります。 訳についても理解が深まりました。ありがとうございました^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

この文章単体での和訳問題ですか? 前後の状況がわからないので、少し自信がありませんが・・・ 「時計を取りに戻ったら、電車に乗り遅れてしまった」 とするのが自然ではないでしょうか。

mixedcats
質問者

お礼

早速のお答えありがとうございました。 おっしゃるとおり、単体の英文和訳問題です。 何かひっかかっていたのですが、考え過ぎだったみたいですね。 解決してつっかえがとれました。ありがとうございました^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 海外のブログサービスの設定項目の一文です。 手元に辞書もなく、検索しても「geotagged」の単語の意味がわかりません。 わかる方、よろしくお願いします。 Show my location for geotagged photos.

  • 英訳あっているでしょうか?(;_;)

    英訳あっているでしょうか?(;_;) 英訳してみたのですが、文法的にあっているかどうかなど不安です; どなたか英語が得意な方見ていただけませんか?m(__)m 日本語文↓ 私は、12月24日から三日間家族と友達で沖縄に行きました。 私は、沖縄へ初めて行きました。 沖縄の気温はとても暖かかったです。 沖縄では、ちゅら海水族館や首里城などたくさんの場所にいきました。 でも、一番の思い出は沖縄で見たとても綺麗な海です。 私は、海を見ていてとても幸せな気持ちになりました。 私にとってとても楽しい三日間となりました。 また沖縄に行きたいと思います。 英訳文↓ I went to Okinawa for 3 days with my family and friend. It was first time to go there. Okinawa was warm for me. During our trip, we visited [Tyuraumi]aquarium,Syurijyou and so on. My vest memory was the beautiful sea of Okinawa. It made me happy. My trip was really good. I want go there again. このようにしたほうがよりよいなどのアドバイスもしていただけると嬉しいです。なお、贅沢かもしれませんがなるべく簡単な表現にしていただけると嬉しいです。宜しくお願いしますm(__)m

  • 英訳をおしえてください

    次の 英訳を 参考までに教えてください。 1.「いいか! おまえだけ いい思い させん!」 → 「いいか!」が 辞書にのってなかったので わかりませんでした。 「おまえ だけ いい思い させん!」は 「I will not let you fell good!」で いいでしょうか? ------------------------------------------------- 2.「オレが 自分の 手を よごして、 やるわけ ねえだろ」 「よごれ仕事は ぜんぶ あいつに やらせた」 → I don't annoy you with my own hand. I had him do this all dirty work. でいいでしょうか? 注意:: この場面の 「やる」 とゆうのは、他人の 家に いやがらせを することです。 ------------------------------------------------------- 3. やーい やーい 注意:ひとを からかう ときに いう 言葉です。 辞書に 「やい」は 「hey!」と のってるのですが。 「やーい!」と からかうときの ニュアンスを だしたいのです

  • どういう構造?

    The bus was so late reaching the station that I almost missed my train. これがso~that構文なのは明々白々ですが、reaching the stationは どういった役割になっているのでしょうか? 訳ではなく、役割を教えてください。

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 The only way my day could start better is if you were here :) I quickly checked the train schedule and it's a bit disappointing. You would have to travel to Paris and then take a train from Paris to the airport. The last direct train leaves too early. I'll drive you back to the airport as well, ok? The traffic in Paris is a nightmare ... but since the airport is north of Paris ... it should be ok. So you don't need to arrange a train ticket, ok? Even before today I was considering going to Paris ... but I don't think we have enough time. Satomi! 4 days is very short :) You will have to come back another time, when it's warmer, sunnier ... and we can visit Paris ... Yes in Belgium it's also getting colder. Now it's about 15 degrees, but earlier this week it was only 3 degrees when I went running this week :) You don't like seafood? Hmm ... are you sure you enjoyed the sushi in Osaka? I hope so. As for the mussels, I think I can find a restaurant where you can eat something typically Belgian and then I can eat mussels. So then you can try some, is that ok for you? Please tell me other things you don't like ... because I liked to see a happy ●● :)

  • 英訳について

    英訳について 自分の解釈が合っているか教えて下さい! 外国の友人からのメールです。 How is my TV - start doing tonight? I'm in the airport waiting for the plane to go home. My business trip was・successful・at least from technical point of view everything went well (that is my job). Now the commercial people need to come to an agreement.・ I'm quite happy ... maybe I can come to Tokyo again ... and see my beautiful Japanese friend :) Oeps ... need to go to the plane.・ Take care, ・今空港にいる ・今回のビジネスは成功だった ・もしかしたら日本に行けるかも?! ・飛行機に乗らなきゃ ・気をつけてね こんな感じの内容が書かれているのでしょうか? 宜しくお願いします‥。

  • 英訳をお願いします。

    I'm a second year student in junior high school. If I make a mistake, please tell me. My mother cooked dinner, I helped her. I recently Smart.rm world's largest English language site for IKnow! Went for it an app that learning English. IKnow! Is a step in basic English - 10. BTW, I had to do a basic step, finally finished today. English 100 will be remembered in this basis. Kakarimashi time is, there is a clear sense of step 1. I'm very happy. Step 2 From the basic English I'll do my best. 僕は最近、世界最大級の英語学習サイトSmart.rmのIKnow!という英語学習アプリをやり始めました。 IKnow!には基礎英語ステップ1~10まであり。僕は基礎ステップ1をやっていたのですが、今日やっと終わりました。 これで基礎英語を100個覚えたことになります。時間はかかりましが、ステップ1をクリアーした達成感があり。とても嬉しいです。 今日から基礎英語ステップ2をがんばります。 今回は、英訳が難しく。支離滅裂になってしまいました。済みません。 (↑これと「英訳をお願いします」というのも出来れば英訳して欲しいです。 多分「英訳をお願いします」というのはPlease tell me ~~ だと思うのですが、英訳という英語が良く分かりません。教えてくださいお願いします)

  • 英訳 

    いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできますでしょうか。ポエムっぽいお花を擬人化した表現があります。その点が伝わるとうれしいです。 特に、 「一生懸命」や、「私も あなたのために 背筋伸ばして、ニコニコ笑って咲いているから」の表現がわかりませんでした。 和文; あなたは、太陽 私は、ひまわり🌻 キラキラ輝く あなただけを見て 一生懸命咲いてるの。 あなたが悲しくて曇ったら、きっと私は 冴えない花になってしまう。 いつもキラキラ輝く笑顔でいてね。 私も あなたのために 背筋伸ばして、ニコニコ笑って咲いているから🌻 英訳; You're sun. I'm sunflower. Seeing only you are shining, I'm blossoming 一生懸命. When you are sad and cloudy, no doubt I would become dull flower. Please stay shiny and smile brightly always, My straightening my back for you and smiling brightly, Because I'm blossoming. よろしくお願いいたします(._.)

  • カジュアルな英訳お願いします(その32)

    英訳宜しくお願いします。 1 "Go for it""の意味がわからなかった。全部知ってる単語なのに。    I didn't understand what"Go for it!!"means,althogh I have known these word. 2 中国語の添削お願いに2時間ぐらいかかった。  It took about two hours be checked my Chinese sentences. 3 会社から今のオレの体調じゃ60で辞めてもらうことになると言われた。  My company told me that if being your bad body condition still 60 years, they will not emply me again. 4 でも辞めるわけにはいかない。  But, I cann't quit my job. 5 18万って生活保護以下だよなぁ。  My salary is 180,000yen,It is below the social security. これが現実ですね・・・・ 英訳宜しくお願いします。

  • 文字盤の腕時計でライト付きってありますか?

     文字盤の腕時計を使ってますが、どうも暗闇で見えないのが困ることがあります  私が使っているのはドンキホーテで1000円で買ったものです。  ↓  こんな感じhttp://img1.dena.ne.jp/ex12/cb/7/718807/2/59290034_2.jpg    ドンキの1000円腕時計でもスポーツウォッチはバックライト付きのものがあるので、文字盤タイプライト付きが無いかと探してみましたが、文字盤のライト付きはありませんでした。  文字盤の腕時計でライト付きだと、安いモデルでいくらくらいするのでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • パソコンから無線LANで接続して印刷を試みるも、プリンターが見つからず印刷できないトラブルが発生しています。以前は正常に繋がっていたが、突然利用できなくなりました。プリンターのネットを修復しても問題は解決せず、アプリでもオフラインとなっています。
  • ご使用の環境はMacOSで無線LAN接続です。関連するソフトやアプリは特にありません。
回答を見る